وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ

Слушать аят Корана 30:49

Транслитерация

Wa in kaanoo min qabli any yunazzala ‘alaihim min qablihee lamubliseen

Переводы смыслов Корана (Сура 30, аят 49)

Эльмир Кулиев

хотя до того, как он был ниспослан им, они были в отчаянии.

Абу Адель

хотя прежде чем это было ниспослано им [прежде чем выпал дождь], они однозначно были в отчаянии.

Магомед-Нури Османов

хотя до того, как он был ниспослан им, они были в отчаянии.

Валерия (Иман) Порохова

Хоть прежде, чем на них пролился дождь, Они в отчаянии пребывали.

Игнатий Крачковский

хотя прежде чем это было ниспослано им, они были в отчаянии.

Гордий Саблуков

После того, как они, когда он еще не проливался на них, прежде того были в отчаянии.

Михайло Якубович

хоч перед тим, як він зіслав його, вони були у відчаї.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 30, аят 49)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Всевышний поведал о совершенстве Своего могущества и безграничности Своего милосердия. Он создает облака над поверхностью земли, а затем они расширяются и увеличиваются в размерах. По Его воле они приобретают самые разные формы. Затем огромные облака разрываются в клочья, располагаются друг над другом и превращаются в густые и толстые тучи, из расщелин которых выпадают капельки дождя. Эти капли малы и падают поодиночке, потому что в противном случае они приносили бы вред всему живому на земле. Так дожди выпадают на землю, и люди начинают вместе радоваться этому, что свидетельствует о том, насколько сильно они нуждаются в Божьей милости.

Аль-Мунтахаб

А они были в отчаянии и растерянности, до того как им был ниспослан дождь.