وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
Слушать аят Корана 33:15
Транслитерация
Wa laqad kaanoo ‘aahadul laaha min qablu laa yuwal loonal adbaar; wa kaana ‘ahdul laahi mas’oolaa
Переводы смыслов Корана (Сура 33, аят 15)
Эльмир Кулиев
А ведь прежде они заключили завет с Аллахом о том, что не обратятся вспять. О завете с Аллахом они будут спрошены.
Абу Адель
А ведь они [лицемеры] заключили с Аллахом завет [договор] (через Его посланника) еще прежде [до сражения у рва], что не повернуться (к врагу) спинами [что не будут убегать от сражения]. И за завет [договор] с Аллахом будет спрошено.
Магомед-Нури Османов
А до того они поклялись Аллаху, что не отступят [на поле брани]. А ведь за клятву, данную Аллаху, призовут к ответу.
Валерия (Иман) Порохова
А ведь до этого с Аллахом Вступили в Договор они О том, чтоб не бежать, спиною обратясь, (Сражаясь на пути Господнем); А Договор с Аллахом — то, За что им надлежит держать ответ.
Игнатий Крачковский
А раньше они заключили с Аллахом завет, что не будут поворачивать спину. Завет с Аллахом будет спрошен.
Гордий Саблуков
тогда как они прежде того уже обещались Богу, что назад не отступят. А в обещании Богу потребуется отчет.
Михайло Якубович
Але ж раніше вони узяли з Аллагом завіт, що не відвернуться! Запитають їх про завіт з Аллагом!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 33, аят 15)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
А ведь они поклялись Аллаху, что никогда не отступят на поле боя, и за клятву, данную Аллаху, их призовут к ответу. Неужели же они не думают о том, как обойдется с ними Всевышний, когда всем станет ясно, что они отступили от своей клятвы?
Аль-Мунтахаб
Эти люди, отказавшиеся от сражения, до этого дали Аллаху обещание отстаивать веру и сражаться за неё вместе с пророком, не отступая. За свой обет, данный Аллаху, они непременно ответят, так как они должны были обязательно его выполнить.