قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُمْ ۖ بَلْ كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ

Слушать аят Корана 34:32

Транслитерация

Qaalal lazeenas takbaroo lillazeenas tud’ifooo anahnu sadadnaakum ‘anil hudaa ba’da iz jaaa’akum bal kuntum mujrimeen

Переводы смыслов Корана (Сура 34, аят 32)

Эльмир Кулиев

Те, которые превозносились, скажут тем, которые были слабыми: «Разве мы удержали вас от верного руководства после того, как оно явилось к вам? Нет, вы сами были грешниками».

Абу Адель

Говорят те, которые превозносились [предводители], тем, которые были слабы [ведомыми]: «Разве мы отклонили [удерживали] вас от (истинного) руководства, после того, как оно пришло к вам? Нет, вы (сами) были [стали] бунтарями [неверующими] (выбрав неверие по собственной воле)!»

Магомед-Нури Османов

Те, кто занимал [прежде] высокое положение, ответят обездоленным: «Разве мы совратили вас с прямого пути, после того как он был указан вам? Вовсе нет, просто вы были грешниками».

Валерия (Иман) Порохова

Надменные же слабым скажут: «Мы разве вас свели с (Господнего) пути После того, как он уже пришел к вам? (Конечно), нет! Вы сами грешниками стали».

Игнатий Крачковский

Говорят те, которые превозносились, тем, которые были слабы: «Разве мы отклонили вас от прямого пути, после того, как он пришел к вам? Нет, вы были грешниками!»

Гордий Саблуков

Считавшие себя великими скажут тем, которые считались малыми: «Мы ли уклонили вас от истины, после того, как она пришла к вам? Нет, вы сами стали беззаконными».

Михайло Якубович

А ті, які вивищувалися, скажуть слабким: «Невже це ми відвернули вас від прямого шляху, коли він прийшов до вас? Та ж ні, ви самі були грішниками!»

Тафсир (толкование) Корана (Сура 34, аят 32)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Предводители неверия станут возражать обездоленным, пытаясь доказать, что каждый из них самостоятельно принимал решение. Они скажут: «Мы не принуждали вас к неверию силой, и вы имели возможность отказаться и не последовать за нами. И хотя мы ввели вас в заблуждение и приукрасили в ваших глазах неверие, мы не имели над вами никакой власти».

Аль-Мунтахаб

Те, которые превозносились, отвергая упрёк, скажут слабым: «Разве мы отклонили вас от прямого пути, после того, как он пришёл к вам?» Нет, вы сами предпочли заблуждение прямому пути Аллаха».