إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ

Слушать аят Корана 35:6

Транслитерация

Innash shaitaana lakum ‘aduwwun fattakhizoohu ‘aduwwaa; innamaa yad’oo hizbahoo liyakoonoo min ashaabis sa’eer

Переводы смыслов Корана (Сура 35, аят 6)

Эльмир Кулиев

Воистину, дьявол является вашим врагом, так относитесь же к нему как к врагу. Он зовет свою партию к тому, чтобы они стали обитателями Пламени.

Абу Адель

Поистине, сатана для вас (о, люди) (является) врагом, (поэтому) относитесь к нему как к врагу! Он зовет свою партию [своих последователей], лишь чтобы оказаться им обитателями Пламени (Ада).

Магомед-Нури Османов

Воистину, шайтан — ваш враг и относитесь к нему как к врагу. Он зовет своих последователей к тому, чтобы они стали обитателями пылающего огня.

Валерия (Иман) Порохова

Ведь Сатана, поистине, вам враг, — Считайте же его врагом! Он лишь приспешников себе зовет, Чтоб они стали обитателями пламенного Ада.

Игнатий Крачковский

Поистине, сатана вам враг, считайте же его врагом! Он зовет свою партию, чтобы оказаться им обитателями огня.

Гордий Саблуков

Сатана враг вам, а потому за врага себе и считайте его: он своих приверженцев зовет к себе только для того, чтобы им быть страдальцами в пламени.

Михайло Якубович

Воістину, шайтан — ваш ворог, тож ставтеся до нього як до ворога. Він закликає своїх прихильників до того, щоб вони стали мешканцями пекла!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 35, аят 6)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Питайте по отношению к сатане искреннюю ненависть и вражду и будьте готовы в любой момент оказать ему сопротивление. Вы не видите его, а он видит вас и всегда готов напасть на вас из своей засады. Он зовет своих поборников к тому, чтобы они стали обитателями Преисподней. Это – истинная цель сатаны, который жаждет увидеть своих последователей униженными и презренными в пекле мучительного наказания.

Аль-Мунтахаб

Ведь шайтан вам старый враг. Не обманывайтесь его ложными обещаниями, а считайте его врагом. Тех, кто следует за ним, он ведёт только к пылающему адскому огню, и никуда больше.