كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Слушать аят Корана 39:25

Транслитерация

Kazzabal lazeena min qablihim fa ataahumul ‘azaabu min haisu laa yash’uroon

Переводы смыслов Корана (Сура 39, аят 25)

Эльмир Кулиев

Их предшественники также считали лжецами посланников, и мучения явились к ним оттуда, откуда они не предполагали.

Абу Адель

Отвергали (посланников) те, кто был [жил] до них [до твоего народа, о, Посланник], и приходило к ним наказание, откуда они и не чувствовали [откуда они и не ожидали его прихода].

Магомед-Нури Османов

Те, которые жили до них, также не признавали [посланников], потому и постигло их наказание оттуда, откуда они и не ожидали.

Валерия (Иман) Порохова

Считали ложью (откровения Мои) И те, которые до них (грешили), И пало наказание на них неведомо с каких сторон.

Игнатий Крачковский

Считали ложью те, кто был до них, и пришло к ним наказание, откуда они и не знали.

Гордий Саблуков

Бывшие прежде них держались лжи, за то постигла их казнь оттуда, откуда они не предполагали.

Михайло Якубович

Ті, які жили раніше за них, так само вважали [посланців] брехунами. Але покарання прийшло до них звідти, звідки вони й не чекали!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 39, аят 25)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Древние народы, также как и арабские многобожники, не признавали Божьих посланников, и поэтому их постигло наказание. Лютая кара постигала их оттуда, откуда они его не ожидали, и тогда, когда они его не ожидали. Оно низвергалось на них посреди ясного дня либо во время дневного отдыха.

Аль-Мунтахаб

Те, которые жили прежде, до этих многобожников, опровергли Истину Аллаха, считая посланников лжецами, поэтому и наказание постигло их оттуда, откуда они не ждали.