كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Слушать аят Корана 39:25
Транслитерация
Kazzabal lazeena min qablihim fa ataahumul ‘azaabu min haisu laa yash’uroon
Переводы смыслов Корана (Сура 39, аят 25)
Эльмир Кулиев
Их предшественники также считали лжецами посланников, и мучения явились к ним оттуда, откуда они не предполагали.
Абу Адель
Отвергали (посланников) те, кто был [жил] до них [до твоего народа, о, Посланник], и приходило к ним наказание, откуда они и не чувствовали [откуда они и не ожидали его прихода].
Магомед-Нури Османов
Те, которые жили до них, также не признавали [посланников], потому и постигло их наказание оттуда, откуда они и не ожидали.
Валерия (Иман) Порохова
Считали ложью (откровения Мои) И те, которые до них (грешили), И пало наказание на них неведомо с каких сторон.
Игнатий Крачковский
Считали ложью те, кто был до них, и пришло к ним наказание, откуда они и не знали.
Гордий Саблуков
Бывшие прежде них держались лжи, за то постигла их казнь оттуда, откуда они не предполагали.
Михайло Якубович
Ті, які жили раніше за них, так само вважали [посланців] брехунами. Але покарання прийшло до них звідти, звідки вони й не чекали!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 39, аят 25)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Древние народы, также как и арабские многобожники, не признавали Божьих посланников, и поэтому их постигло наказание. Лютая кара постигала их оттуда, откуда они его не ожидали, и тогда, когда они его не ожидали. Оно низвергалось на них посреди ясного дня либо во время дневного отдыха.
Аль-Мунтахаб
Те, которые жили прежде, до этих многобожников, опровергли Истину Аллаха, считая посланников лжецами, поэтому и наказание постигло их оттуда, откуда они не ждали.