لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
Слушать аят Корана 39:34
Транслитерация
Lahum maa yashaaa’oona ‘inda Rabbihim; zaalika jazaaa’ul muhsineen
Переводы смыслов Корана (Сура 39, аят 34)
Эльмир Кулиев
Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!
Абу Адель
Для них (в Раю) (будет) то, что они пожелают у своего Господа. Это [таково оно] – воздаяние искренне добродеющих,
Магомед-Нури Османов
Для них у Господа — то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро,
Валерия (Иман) Порохова
Для них — у Господа все то, что пожелают. Вот такова Его награда для всех добротворящих — Как воздаяние за то, что делали добро,
Игнатий Крачковский
Для них — то, что они пожелают у их Господа. Это — воздаяние добродеющих,
Гордий Саблуков
Для них пред Господом их будет все, чего пожелают. Таково воздаяние добродетельным,
Михайло Якубович
У Господа свого вони матимуть усе, що побажають. Така винагорода праведників,
Тафсир (толкование) Корана (Сура 39, аят 34)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Праведникам уготовано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Самые желанные и самые приятные удовольствия будут доступны им, как только они пожелают этого. Таково вознаграждение тем, кто вершит добро. Они поклоняются Аллаху так, словно видят Его. И хотя это не так, они твердо знают, что Аллах видит их. Он видит, как они искренне поклоняются своему Господу и делают добро Его творениям.
Аль-Мунтахаб
Для этих богобоязненных у Господа уготовано всё то, что они пожелают. Эта милость Аллаха — воздаяние добротворящим в вере и в деяниях,