إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Слушать аят Корана 42:42

Транслитерация

Innamas sabeelu ‘alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa’ika lahum ‘azaabun aleem

Переводы смыслов Корана (Сура 42, аят 42)

Эльмир Кулиев

Укора заслуживают только те, которые поступают несправедливо с людьми и бесчинствуют на земле без всякого права. Им уготованы мучительные страдания.

Абу Адель

Путь [упрек] (есть) только к тем, которые обижают людей и злодействуют на земле без права. Для таких (будет) мучительное наказание (в День Суда)!

Магомед-Нури Османов

Укора, несомненно, заслуживают те, которые притесняют людей и бесчинствуют на земле безо всякого права на то. Им уготовано мучительное наказание.

Валерия (Иман) Порохова

Вина за теми лишь, Которые несут обиды людям, Злодействуя по всей земле Без всякой справедливости и права. Для них — мучительная кара.

Игнатий Крачковский

Путь только к тем, которые обижают людей и зло действуют на земле без права. Для этих — наказание мучительное!

Гордий Саблуков

Доходить до такого излишества свойственно только тем, которые несправедливо обижают людей и злодействуют на земле: им будет лютая мука.

Михайло Якубович

докір є лише проти тих, які кривдять людей та поширюють нечестя на землі без жодного права! Таких чекає болісна кара! [«Докір проти»: досл. «шлях проти».]

Тафсир (толкование) Корана (Сура 42, аят 42)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Укора заслуживают только нечестивцы, которые чинят несправедливости и покушаются на жизнь, имущество и честь людей. Такие грешники заслуживают справедливого наказания в соответствии с мусульманским шариатом. Это наказание должно быть мучительным для их душ и тел и должно соответствовать совершенной несправедливости.

Аль-Мунтахаб

Упрёка и наказания заслуживают нечестивцы, которые обижают людей и без права горделиво превозносятся и распространяют нечестие по земле. Для них будет мучительное наказание!