وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا

Слушать аят Корана 48:21

Транслитерация

Wa ukhraa lam taqdiroo ‘alaihaa qad ahaatal laahu bihaa; wa kaanal laahu ‘alaa kulli shai’in qadeera

Переводы смыслов Корана (Сура 48, аят 21)

Эльмир Кулиев

Будут и другие трофеи и города, которыми вы еще не овладели. Аллах уже окружил их, ведь Аллах способен на всякую вещь.

Абу Адель

(Также Аллах вам ускорил) и другие (трофеи), (которые) вы не (были) в силах овладеть [это дальнейшие победы верующих, как например, над персами, римлянами,…], Аллах окружил [сохранил] их [трофеи] (пока вы их не возьмете), и Аллах является над всякой вещью мощным [Аллах всемогущ].

Магомед-Нури Османов

А другую [добычу] вы еще не захватили, но Аллах сохранит ее для вас, ведь Аллах над всем сущим властен.

Валерия (Иман) Порохова

(Но было) и другое (в том), Чем овладеть вам (раньше) было не под силу И что Аллах уже осуществил, — Аллах над всякой вещью властен!

Игнатий Крачковский

А другой вы не овладели, Аллах окружил ее, и был Аллах мощным над всякой вещью.

Гордий Саблуков

И другое, чего вы не могли сделать, Бог устроил уже: Бог всемогущ.

Михайло Якубович

Буде ще й інше, на що ви досі не спромоглися, проте Аллаг уже оточив це! Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 48, аят 21)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

В распоряжении Всевышнего также находится другая добыча. Аллах волен поступать с ней, как пожелает. Он обещал даровать ее вам позднее, и Его обещание непреложно. Оно непременно сбудется, потому что Всевышний всемогущ и властен над всем сущим.

Аль-Мунтахаб

И другую добычу, которую вы не могли захватить, Он сохранил для вас и помог вам её взять. Ведь Аллах властен над всем сущим!