يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ

Слушать аят Корана 5:37

Транслитерация

Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum ‘azaabum muqeem

Переводы смыслов Корана (Сура 5, аят 37)

Эльмир Кулиев

Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.

Абу Адель

Они [неверующие] захотят выйти из Огня, но (ни за что) не выйдут они оттуда. И для них – постоянное [вечное] наказание!»

Магомед-Нури Османов

Они захотят спастись от огня, но ни за что не спасутся: уготовано им вечное наказание.

Валерия (Иман) Порохова

Желанием их будет выйти из Огня, Но из него им никогда не выйти — Их муки вечно будут длиться.

Игнатий Крачковский

Они захотят выйти из огня, но ни за что не выйдут они оттуда. Для них — вечное наказание!

Гордий Саблуков

Будут желать выйти из огня, но им не выйти из него: им будет постоянная мука.

Михайло Якубович

Бажатимуть вони вийти з вогню, але ніколи вони не вийдуть із нього. Чекає на них жорстока кара!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 5, аят 37)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. Если бы они попытались откупиться от наказания Аллаха золотом величиной с землю и еще стольким же в придачу, то это не было бы принято от них и не принесло бы им никакой пользы, потому что с наступлением Судного дня пройдет то время, когда совершаемые деяния приносят людям пользу. Неверующим же не останется ничего, кроме как вкусить мучительное, болезненное и вечное наказание, от которого им не удастся избавиться и в котором они пребудут во веки веков.

Аль-Мунтахаб

Эти неверующие будут надеяться выйти из огня, но они никогда не выйдут из него, и для них будет вечное наказание!