إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ

Слушать аят Корана 54:31

Транслитерация

Innaaa arsalnaa ‘alaihim saihatanw waahidatan fakaano kahasheemil muhtazir

Переводы смыслов Корана (Сура 54, аят 31)

Эльмир Кулиев

Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.

Абу Адель

Поистине, Мы послали на них [на самудян] всего один лишь шум [громкий звук, который издал ангел Джибрил], и они стали подобными (сухой) траве строителя загона (для скота).

Магомед-Нури Османов

Воистину, Мы низвели на них [трубный] глас, и они уподобились хворосту, идущему на ограду.

Валерия (Иман) Порохова

И Мы послали против них один лишь вопль, И они стали словно хворост, Что для оград использует (пастух).

Игнатий Крачковский

Вот, Мы послали на них единый вопль, и они стали, как трава строителя оград.

Гордий Саблуков

Мы послали на них однократный вскрик и они сделались как измятая сухая трава, какую месят с глиной для хижин.

Михайло Якубович

Воістину, Ми відіслали проти них лише єдиний глас; ось вони стали схожими на сіно, висушене для загону.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 54, аят 31)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

На четвертый день после убийства верблюдицы ангел Джибрил издал один-единственный вопль, в результате чего самудяне уподобились хворосту, из которого делали ограды. Существует мнение, что речь идет о хворосте, то есть иссохших мелких стволах и сучьях деревьев, которые арабы использовали при строительстве оград для загонов. Согласно второму толкованию, речь идет о сене, которое хозяева загонов собирают для своего скота на зиму. Так или иначе, всего одного вопля было достаточно, чтобы самудяне попадали на землю, словно иссохшие деревья и сучья, которые в прежние времена собирали хозяева загонов.

Аль-Мунтахаб

Мы послали на них только один вопль,сделавший их как хворост, который собирает желающий построить загон.