لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Слушать аят Корана 56:70

Транслитерация

Law nashaaa’u ja’alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon

Переводы смыслов Корана (Сура 56, аят 70)

Эльмир Кулиев

Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?

Абу Адель

Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)?

Магомед-Нури Османов

Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите?

Валерия (Иман) Порохова

Будь Наша воля, Мы б сделали ее соленой (или горькой). Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо?

Игнатий Крачковский

Если бы Мы пожелали, Мы бы сделали ее горькой, отчего же вы не поблагодарите?

Гордий Саблуков

Если бы Мы захотели, то сделали ее соленою. О если бы вы были признательны!

Михайло Якубович

Якби Ми побажали, то зробили б її гіркою. Чому ж ви невдячні?

Тафсир (толкование) Корана (Сура 56, аят 70)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Всевышний предложил людям задуматься о пресной воде, которой они утоляют жажду. Если бы не Он, то люди никогда не смогли бы научиться опреснять воду. Если бы не Он, то тучи не изливали бы приятную дождевую воду. Если бы не Он, то по земле не текли бы реки и ручьи, а из ее недр не бились бы ключи. Если бы не Его милость, то не было бы пресной воды, которая доставляет людям такое удовольствие, а вся вода была бы соленой, горькой, бесполезной. Так отчего же вы неблагодарны Всевышнему Аллаху за эти великие милости?

Аль-Мунтахаб

Если бы Мы захотели, Мы обратили бы её в солёную, невыносимую. Так не будете ли вы благодарны Аллаху за то, что Он сделал воду вкусной и пресной?