ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوْا ۚ وَاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
Слушать аят Корана 64:6
Транслитерация
Zaalika bi annahoo kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati faqaaloo a basharuny yahdoonanaa fakafaroo wa tawallaw; wastaghnal laah; wallaahu ghaniyyun hameed
Переводы смыслов Корана (Сура 64, аят 6)
Эльмир Кулиев
Это — за то, что посланники приходили к ним с ясными знамениями, а они говорили: «Неужели люди поведут нас прямым путем?». Они не уверовали и отвернулись. Аллах обошелся без них, ведь Аллах — Богатый, Достохвальный.
Абу Адель
Это [то, что постигло их и еще постигнет] – за то, что к ним приходили Наши посланники с ясными знамениями, а они говорили: «Неужели люди поведут нас (по истинному пути)?» – и не уверовали (в Аллаха) и отвернулись (от Истины). А Аллах не нуждается (в том, чтобы они уверовали): ведь Аллах богат (и) достохвален!
Магомед-Нури Османов
[И кара] эта за то, что, когда к ним приходили посланники с ясными знамениями, они вопрошали: «Неужели же [смертные] люди наставят нас на прямой путь?», [за то, что] они не уверовали, отвернулись [от посланников]. А ведь Аллах не нуждался [в них] — Аллаху ни в чем нет нужды, достославен Он.
Валерия (Иман) Порохова
Все потому, что с ясными знаменьями (от Нас) Посланники к ним Наши приходили, Но молвили они: «Ужель на верный путь Нас будут направлять простые люди, (как и мы)?» И потому, в неверие облекшись, отвернулись. В них же Аллаху не было нужды. Свободен Он от всяких нужд и преисполнен славы.
Игнатий Крачковский
Это — за то, что к ним приходили Наши посланники с ясными знамениями, а они говорили: «Неужели люди поведут нас прямым путем?» — и не уверовали и отвернулись, и Аллах обошелся без них: ведь Аллах богат, славен!
Гордий Саблуков
Это за то, что, когда приходили к ним посланники с ясными доказательствами, они говорили: «Человеку ли указывать нам прямой путь?» И оставались в неверии и отвращались от них. Но Бог сам для себя достаточен: Бог богат, славен.
Михайло Якубович
Це тому, що коли приходили до них посланці з ясними знаменнями, то вони говорили їм: «Невже такі ж люди поведуть нас шляхом прямим?» Тож вони не повірили та й відвернулися. Та Аллаг не потребує їх; воістину, Аллаг — Багатий, Хвалимий!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 64, аят 6)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Всевышний подверг их наказанию и несчастьям, потому что они отвергали посланников, которые являли им ясные знамения, свидетельствующие об истине и лжи. Они превозносились над ними и вопрошали: «Неужели люди поведут нас прямым путем?» Они не лучше нас, так почему же Аллах избрал их, а не нас? В ответ посланники говорили: «Мы – такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает» (14:11). Неверующие были не согласны с тем, что Аллах соблаговолил к своим пророкам и сделал их посланниками к людям. Поэтому они надменно отказывались повиноваться им. Они предпочли поклоняться деревьям и камням, не уверовали в Аллаха и отказались повиноваться Ему. Но Аллах обошелся без них, ведь Он не зависит от Своих рабов, и их заблуждение ничем не может повредить Ему. Среди Его прекрасных имен – Богатый и Достославный. Он абсолютно ни в чем не нуждается, а Его речи, деяния и качества достойны восхваления и похвалы.
Аль-Мунтахаб
Наказание, которому они подверглись и которому ещё подвергнутся — воздаяние за то, что они отрицали посланников, приходивших к ним с ясными знамениями и чудесами, и говорили: «Неужели люди, такие же, как и мы, приведут нас к прямому пути?» Они не уверовали в посланников и отвернулись от истины. Аллах показал, что Он не нуждается в их вере, погубив их. И Он не нуждается ни в ком из Своих творений. Ему слава и хвала за Его великие милости!