يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Слушать аят Корана 66:7
Транслитерация
Yaaa ayyuhal lazeena kafaroo la ta’tazinul yawma innamaa tujzawna maa kuntum ta’maloon
Переводы смыслов Корана (Сура 66, аят 7)
Эльмир Кулиев
О те, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня. Вам воздают только за то, что вы совершали.
Абу Адель
(И будет сказано неверующим, когда их будут бросать в Ад): «О те, которые стали неверующими! Не оправдывайтесь сегодня (за свое неверие). Вам воздается только за то, что вы совершали (в земной жизни)».
Магомед-Нури Османов
О вы, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня [заранее], ибо вам воздадут лишь за то, что вы вершили.
Валерия (Иман) Порохова
(И будут говорить они): «О вы, неверные! Сегодня вы не извиняйтесь,- Вам ныне воздается лишь за то, Чем вы грешили в жизни ближней».
Игнатий Крачковский
Внимание! Перевод И. Крачковского данного аята Корана содержит ошибку.
О вы, которые уверовали! Не извиняйтесь сегодня. Вам воздается только за то, что вы делали.
Гордий Саблуков
Неверные! Не говорите извинений ныне; вам только воздастся за то, что вы сделали.
Михайло Якубович
О ви, які не увірували! Не виправдовуйтеся сьогодні, відплатять вам лише за те, що ви чинили.
Тафсир (толкование) Корана (Сура 66, аят 7)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Этими словами будут порицать неверующих В День воскресения. О неверующие! Прошла пора извинений и раскаяний, и они не принесут вам никакой пользы. Нам остается всего лишь воздать вам за ваши деяния. Вы не приберегли для этого дня ничего, кроме неверия в Аллаха. Вы не признавали Его знамений и враждовали с Его посланниками и праведными рабами.
Аль-Мунтахаб
В День воскресения неверным скажут: «Не оправдывайтесь сегодня. Ведь вам воздаётся только за то, что вы делали в ближней жизни».