قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Слушать аят Корана 7:76
Транслитерация
Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon
Переводы смыслов Корана (Сура 7, аят 76)
Эльмир Кулиев
Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».
Абу Адель
Сказали те, высокомерно которые превозносились: «Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!»
Магомед-Нури Османов
Гордецы же сказали: «Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете».
Валерия (Иман) Порохова
Тогда надменные сказали: «Мы, истинно, не верим в то, Во что уверовали вы» —
Игнатий Крачковский
Сказали те, которые превозносились: «Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!»
Гордий Саблуков
Считавшиеся великими сказали: «Мы отвергаем то, во что веруете вы».
Михайло Якубович
Горді сказали: «Воістину, ми не віруємо в те, у що віруєте ви!»
Тафсир (толкование) Корана (Сура 7, аят 76)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Старейшины и знатные соплеменники пророка Салиха, которые надменно превознеслись над истиной, сказали верующим из числа тех, кто был слаб и беспомощен: «Действительно ли Салих послан своим Господом? Или же он – лжец?» Не все слабые соплеменники Салиха обратились в правую веру, и поэтому старейшины обратились только к тем из них, кто уверовал. Они ответили: «Мы уверовали в Единого Аллаха и считаем правдивыми любые его повествования, повеления и запреты!» Тогда надменные богачи сказали: «А мы отказываемся верить в то, во что уверовали вы!» Высокомерие побудило их не покориться истине, перед которой смирились их слабые соплеменники.
Аль-Мунтахаб
Возгордившаяся знать и вожди из его народа сказали: «Мы не уверуем в то, во что вы уверовали, и отвергаем единобожие, к которому призывает нас Салих».