يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَ

Слушать аят Корана 8:6

Транслитерация

Yujaadiloonaka fil haqqi ba’da maa tabaiyana kaannamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum uanzuroon

Переводы смыслов Корана (Сура 8, аят 6)

Эльмир Кулиев

Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим.

Абу Адель

препираясь [споря] с тобой (о, Пророк) об истине, после того как она стала ясной [когда уже стало известно, что сражение непременно случится], как будто их гонят к смерти, а они смотрят.

Магомед-Нури Османов

и вступали в пререкания с тобой относительно того, истинно [ли Аллах велел выступить в поход] -, а ведь это было доподлинно известно -, словно их толкали на [верную] смерть, будто они воочию видят ее.

Валерия (Иман) Порохова

С тобой оспаривая Истину (Господню), Когда она была уж очевидна, — Как будто бы их гнали к смерти И ей в лицо они глядели.

Игнатий Крачковский

препираясь с тобой об истине, после того как она разъяснилась, точно их гонят к смерти, а они смотрят.

Гордий Саблуков

споря с тобой против истины, — после того, как она ясна была указана, — как будто бы их гнали к смерти и они её видят.

Михайло Якубович

Вони сперечалися з тобою про істину після того, як вона стала зрозуміла їм — наче їх ведуть на смерть, і вони бачать її!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 8, аят 6)

Аль-Мунтахаб

Они препираются с тобой (о Мухаммад!) об очевидной истине — о выступлении в поход. Они вышли со своими товарищами захватить товары курайшитов, отправленные в Сирию. Когда же они не смогли догнать караван, они предпочли вернуться, поскольку они знали от пророка, что они победят. Но из-за своего страха, ненависти к сражению и боязни его последствий, они в походе были, как тот, который явно идёт навстречу своей смерти и видит её воочию.