فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Слушать аят Корана 9:82
Транслитерация
Falyadhakoo qaleelanw walyabkoo kaseeran jazaaa’am bimaa kaanoo yaksiboon
Переводы смыслов Корана (Сура 9, аят 82)
Эльмир Кулиев
Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали!
Абу Адель
Пусть же они [оставленные позади лицемеры] посмеются немного (в этой жизни), и пусть они плачут много (в Огне Ада) в воздаяние за то, что приобретали [за неверие и лицемерие]!
Магомед-Нури Османов
Да посмеются они мало, да поплачут они много в наказание за то, что они заслужили!
Валерия (Иман) Порохова
Но пусть они немного посмеются, — Ведь им придется много плакать, Как воздаяние за то, что (их дела им) предварили.
Игнатий Крачковский
Пусть же они смеются немного, и пусть они плачут много в воздаяние за то, что приобретали!
Гордий Саблуков
Пускай немного посмеются они; но много плакать им придется, в воздаяние за то, что они себе усвоили.
Михайло Якубович
Нехай вони мало сміються та багато плачуть — така відплата за те, що вони собі здобули!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 9, аят 82)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Пусть они наслаждаются благами этого беспокойного мира, радуются его прелестям и забавляются бесполезными занятиями. Все это позволит им навечно оказаться в пучинах мучительного наказания. Таким будет воздаяние за то, что они исповедовали неверие, лицемерно делали вид, что стали мусульманами, и отказывались от выполнения приказов своего Господа.
Аль-Мунтахаб
Пусть они пока посмеются, издеваясь над верующими, порадуются, что не выступили в поход, а остались дома. Ведь их смех недолог, ибо он кончится с концом их жизни в земном мире. А затем они будут вечно плакать в последней жизни в воздаяние за свои злодеяния.