فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Слушать аят Корана 9:82

Транслитерация

Falyadhakoo qaleelanw walyabkoo kaseeran jazaaa’am bimaa kaanoo yaksiboon

Переводы смыслов Корана (Сура 9, аят 82)

Эльмир Кулиев

Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали!

Абу Адель

Пусть же они [оставленные позади лицемеры] посмеются немного (в этой жизни), и пусть они плачут много (в Огне Ада) в воздаяние за то, что приобретали [за неверие и лицемерие]!

Магомед-Нури Османов

Да посмеются они мало, да поплачут они много в наказание за то, что они заслужили!

Валерия (Иман) Порохова

Но пусть они немного посмеются, — Ведь им придется много плакать, Как воздаяние за то, что (их дела им) предварили.

Игнатий Крачковский

Пусть же они смеются немного, и пусть они плачут много в воздаяние за то, что приобретали!

Гордий Саблуков

Пускай немного посмеются они; но много плакать им придется, в воздаяние за то, что они себе усвоили.

Михайло Якубович

Нехай вони мало сміються та багато плачуть — така відплата за те, що вони собі здобули!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 9, аят 82)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Пусть они наслаждаются благами этого беспокойного мира, радуются его прелестям и забавляются бесполезными занятиями. Все это позволит им навечно оказаться в пучинах мучительного наказания. Таким будет воздаяние за то, что они исповедовали неверие, лицемерно делали вид, что стали мусульманами, и отказывались от выполнения приказов своего Господа.

Аль-Мунтахаб

Пусть они пока посмеются, издеваясь над верующими, порадуются, что не выступили в поход, а остались дома. Ведь их смех недолог, ибо он кончится с концом их жизни в земном мире. А затем они будут вечно плакать в последней жизни в воздаяние за свои злодеяния.