مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
Слушать аят Корана 10:70
Транслитерация
Mataa’un fiddunyaa summa ilainaa marji’uhum summa nuzeequhumul ‘azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon
Переводы смыслов Корана (Сура 10, аят 70)
Эльмир Кулиев
Они попользуются мирскими благами, а затем вернутся к Нам. И тогда Мы дадим им вкусить тяжкие мучения за то, что они не уверовали.
Абу Адель
Пользование [они недолго будут пользоваться своим неверием] в (этом) мире, потом – к Нам (предстоит) их возвращение (для расчета и воздаяния). Потом (в Вечной жизни) дадим Мы им вкушать сильное наказание за то, что они (в земной жизни) совершали неверие.
Магомед-Нури Османов
[Им] — всего лишь блага этого мира, а потом они предстанут перед Нами. Тогда уж Мы дадим им вкусить суровое наказание за то, что они не уверовали.
Валерия (Иман) Порохова
Им — краткая услада в этом мире, Потом же — к Нам обратный их приход. И уж тогда дадим Мы им вкусить Суровую, мучительную кару За их неверие и богохульство.
Игнатий Крачковский
Услада — в здешнем мире, потом — к Нам их возвращение, потом дадим Мы им вкусить сильное наказание за то, что они не поверили.
Гордий Саблуков
Им — в здешнем мире насладиться, потом к нам возвратиться, потом заставим их вкушать жестокую муку за то, что они остались неверными.
Михайло Якубович
Вони насолодяться в земному житті, а далі повернуться до Нас. Ми дамо їм змогу скуштувати суворої кари за те, що вони не увірували!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 10, аят 70)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Нечестивцы, которые приписывают свои лживые измышления Аллаху, никогда не добьются успеха и не достигнут поставленной цели. Они будут недолго наслаждаться собственным неверием и безбожием, после чего отправятся к Аллаху, который даст им вкусить суровое наказание за то, что они исповедовали неверие. Аллах не поступит с ними несправедливо – они сами были несправедливы к себе.
Аль-Мунтахаб
В этой жизни у них услада, которой они обольщаются, — преходящие мирские блага, но это скоротечно и очень незначительно по сравнению с тем, что их ждёт в будущей жизни. К Нам они вернутся на Суд, и тогда для них будет мучительное наказание за их неверие.