وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Слушать аят Корана 11:8

Транслитерация

Wala’in akhkharnaa ‘anhumul ‘azaaba ilaaa ummatim ma’doodatil la yaqoolunna maa yahbisuh; alaa yawma yaateehim laisa masroofan ‘anhum wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi’oon

Переводы смыслов Корана (Сура 11, аят 8)

Эльмир Кулиев

Если Мы отложим наказание их до определенного срока, то они скажут: «Что же удерживает его?». Воистину, в тот день, когда оно постигнет их, ничто не отвратит его, и окружит (или поразит) их то, над чем они насмехались.

Абу Адель

А если Мы отсрочим для них [многобожников] наказание на отчисленный [определенный] срок, они непременно скажут (насмехаясь): «Что же удерживает его [наказание]? «О да! В тот день, как оно [наказание] придет к ним, нельзя будет отвести его от них, и постигнет их то [наказание], над чем они насмехались.

Магомед-Нури Османов

Если же Мы отложим наказание их на некоторое время, они непременно скажут: «Что же Его удерживает [от наказания]?» Увы! В тот день, когда их постигнет наказание, им не отвратить его, и поразит их то, над чем они глумились.

Валерия (Иман) Порохова

И если Мы отсрочим наказание для них На срок определенный, То, несомненно, они скажут: «Что ж все-таки удерживает это?» Но в День, когда оно придет к ним, Никто не сможет отстранить их от него, — Постигнет их со всех сторон, Над чем они (в сей жизни) насмехались!

Игнатий Крачковский

А если Мы отсрочим для них наказание на отчисленный срок, они скажут: «Что же его удерживает? » Увы, в тот день, как оно придет к ним, нельзя будет отстранить его от них, и объемлет их то, над чем они смеялись.

Гордий Саблуков

Если Мы наказание им отсрочим до определенной поры, то они непременно скажут: что удерживает Его? Смотри, наступит день, которого уже никто не отвратит от них; то, над чем смеялись они, обхватит их.

Михайло Якубович

Та якщо Ми відкладемо кару до певного строку, то вони скажуть: «Що стримує її?» Так, того дня, коли вона прийде до них, ніщо не відверне її, і вразить їх те, над чим вони насміхалися!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 11, аят 8)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Аллах откладывает наказание неверующих до предписанного срока, и они начинают с нетерпением ждать его наступления. По причине своего невежества и своей несправедливости они спрашивают друг другу: «Почему же наказание задерживается?» Их слова свидетельствуют об их неверии в Божье наказание, поскольку они, опираясь на свое благополучное житие в мирской жизни, пытаются уличить во лжи посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который оповестил их о приближении наказания. Но разве можно найти менее убедительный довод?! Воистину, наступит день, когда никто не сможет отвратить наказание от многобожников, и тогда они смогут задуматься над своими деяниями. Наказание окружит их со всех сторон и падет на них. А ведь прежде они настолько пренебрегали этим наказанием, что были уверены во лживости того, кто предостерегал от него.

Аль-Мунтахаб

Если Мы по Своей мудрости отсрочим им наказание за неверие в этой жизни до определённого Нами времени — до Дня воскресения, — то они, издеваясь, непременно скажут: «Что удерживает наказание? Пусть Он накажет нас сейчас, если Он верен Своему обещанию». Пусть они знают, что обязательно будут наказаны и что никто не спасёт их от наказания, когда оно их постигнет. Их непременно постигнет наказание за то, что они издевались и пренебрегали им!