وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ
Слушать аят Корана 11:9
Транслитерация
Wa la’in azaqnal insaana minnaa rahmatan summa naza’naahaa minhu, innahoo laya’oosun kafoor
Переводы смыслов Корана (Сура 11, аят 9)
Эльмир Кулиев
Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он отчаивается и становится неблагодарным.
Абу Адель
А если Мы дадим человеку ощутить милость (как здоровье, безопасность,…), а потом отнимем ее у него, – поистине, он (становится) отчаивающимся, неблагодарным!
Магомед-Нури Османов
Если Мы дадим человеку вкусить от милости [Своей], а потом отберем это, воистину, он неизбежно приходит в отчаяние и становится неблагодарным.
Валерия (Иман) Порохова
И если Мы позволим человеку Вкус Нашей милости познать, Потом же у него ее отнимем, Глядите, он в отчаянье приходит, — Неблагодарным становясь, утрачивает веру.
Игнатий Крачковский
А если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отнимем ее от него, — поистине, он — отчаивающийся, неверный!
Гордий Саблуков
Да, если Мы дадим человеку вкусить нашей милости, и потом отнимем её у него: то он оказывается отчаянным, неблагодарным.
Михайло Якубович
Якщо Ми даємо людині зазнати милості від Нас, а потім це забираємо, то вона впадає у відчай та стає невдячною.
Тафсир (толкование) Корана (Сура 11, аят 9)
Аль-Мунтахаб
Человек по своей натуре интересуется только жизнью в данный момент. Если Мы окажем ему Свою милость и даруем ему здоровье и обильный удел, а потом по Своей мудрости лишим его этих благ, то он приходит в отчаяние и теряет всякую надежду, что Мы вернём ему эти милости, и доходит до крайности в своей неблагодарности за другие милости, которыми он ещё пользуется.