۞ قَالُوا إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا ۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ

Слушать аят Корана 12:77

Транслитерация

Qaaloo iny yasriq faqad saraqa akhul lahoo min qabl; fa asarrahaa Yoosufu fee nafsihee wa lam yubdihaa lahum; qaala antum sharrum makaananw wallaahu a’lamu bimaa tasifoon

Переводы смыслов Корана (Сура 12, аят 77)

Эльмир Кулиев

Они сказали: «Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат». Йусуф (Иосиф) утаил это в своей душе и не открылся им, а только подумал: «Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете».

Абу Адель

(Братья, желая оправдаться) сказали: «Если украл он [Биньямин], то крал (и) его брат (родной по отцу и по матери, имея ввиду Йусуфа) раньше». (В детстве с Йусуфом произошел случай, когда его ошибочно приняли за вора.) И утаил это Йусуф в душе своей и не показал им этого [не подал виду]. Он ска­зал (про себя): «Плохи вы по месту [вы сами находитесь еще в более худшем положении] (чем тот, о котором вы упомянули), и Аллах лучше знает, что [какую ложь и измышления] вы расписы­ваете!»

Магомед-Нури Османов

[Братья] сказали: «Если [Вениамин] украл, то ведь раньше украл и его брат». Но Йусуф скрыл от них [возмущение ложью] и не выказал им, а только подумал: «Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает [подлинный смысл] вашего наговора».

Валерия (Иман) Порохова

Они сказали: «Если он украл, так ведь украл и прежде его брат». И схоронил в душе это Йусуф И им не выказал (своих обид и намерений). (А про себя) сказал: «Вы в худшем положении, чем мы. Аллах ведь лучше знает то, О чем вы речь ведете».

Игнатий Крачковский

Они сказали: «Если украл он, то украл уже его брат раньше». Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. Он сказал: «Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете!»

Гордий Саблуков

Они сказали: «Если он украл, то брат его крал ещё прежде его». Иосиф утаил это в своей душе и не открыл им того; он подумал: «Вы по душевному расположению — самая злость. Бог лучше знает о том, что рассказываете».

Михайло Якубович

А ті сказали: «Якщо вкрав він, то ще раніше крав його брат!» Юсуф приховав це в собі й не відкрився їм, а тільки подумав: «Але й гірке ж ваше становище! Аллаг знає про те, що вигадуєте ви!» [Саїд бін-Джубейр переповів від Катади, що колись Юсуф украв ідола в батька своєї матері й розбив його (за ібн Касіром).]

Тафсир (толкование) Корана (Сура 12, аят 77)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Когда братья Йусуфа увидели то, что произошло, они сказали: «Если он действительно украл, то в этом нет ничего удивительного, потому что за его родным братом также водилось воровство. Мы не имеем к этому никакого отношения. От двух наших братьев можно ожидать многого, но они не приходятся нам родными». Своими словами они пытались унизить Йусуфа и его брата, однако Йусуф не стал говорить им слова, которые могли им не понравиться. Напротив, он сдержал гнев и скрыл от них истинное положение вещей. А про себя он подумал: «Вы обвиняете нас в злодеянии, а ведь сами совершаете еще большее зло. Аллаху прекрасно известно о том, что вы наговариваете на нас и лживо приписываете нам воровство, к которому мы не имеем никакого отношения».

Аль-Мунтахаб

То, что они нашли чашу во вьюке Бенйамина, было для братьев неожиданностью, навлёкшей на них стыд. Оправдываясь, они старались опорочить Бенйамина и Йусуфа, намекая на то, что обоим свойственно воровство, унаследованное от матери. Они сказали: «Нет ничего странного в том, что он украл, ведь до этого украл его родной брат». Йусуф понял их намёк и опечалился, но скрыл это в душе и не сказал им то, чем хотел ответить на обвинение в воровстве. А он хотел сказать: «Вы хуже и ниже вора, и Аллах знает, что вы лжёте, обвиняя его брата в воровстве!»