وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ

Слушать аят Корана 16:57

Транслитерация

Wa yaj’aloona lillaahil banaati Subhaanahoo wa lahum maa yashtahoon

Переводы смыслов Корана (Сура 16, аят 57)

Эльмир Кулиев

Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят.

Абу Адель

И делают [приписывают] они [неверующие] Аллаху дочерей [говорят, что ангелы якобы являются дочерями Аллаха]. Преславен Он [Аллах превыше того, что они говорят про Него]! А для них (как будто бы) то, чего они (себе) желают [Они приписывают себе сыновей, а дочерей приписывать к себе стыдятся].

Магомед-Нури Османов

Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он [от этого]! Себе же они [приписывают] то, чего хотят.

Валерия (Иман) Порохова

Они Аллаху прочат дочерей. Субхан Алла! Себе же — то, чего они желают.

Игнатий Крачковский

И приписывают они Аллаху дочерей, — хвала Ему! — а им бывает то, чего он пожелает.

Гордий Саблуков

Богу они приписывают дочерей (воздайте хвалу Ему!), а себе тех, кого обыкновенно желают они себе.

Михайло Якубович

Вони приписують Аллагу доньок! Пречистий Він! А самі залишають собі, кого хочуть. [«Кого хочуть» — маються на увазі сини. Як відомо, новонароджених дівчаток за часів невігластва часто вбивали, а нащадок чоловічої статі вважався за благо, адже мав набагато більші права (в тому числі й на спадок).]

Тафсир (толкование) Корана (Сура 16, аят 57)

Аль-Мунтахаб

Они приписывают Аллаху дочерей, тех, кого не хотят сами, измышляя, что ангелы — женского пола, а себе желают только мальчиков.