لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ
Слушать аят Корана 21:17
Транслитерация
Law aradnaaa an nattakhiza lahwal lat takhaznaahu mil ladunnaaa in kunnaa faa’ileen
Переводы смыслов Корана (Сура 21, аят 17)
Эльмир Кулиев
Если бы Мы пожелали устроить Себе потеху, то устроили бы ее из того, что есть у Нас.
Абу Адель
(Пусть знают многобожники, что Аллах не таков, чтобы брать Себе супругу или ребенка.) Если бы Мы желали взять (Себе) забаву [супругу или сына], Мы, непременно, взяли бы его от Себя [из числа ангелов или райских гурий] (а не от вас), если бы (вообще) Мы стали (это) делать.
Магомед-Нури Османов
и если бы Мы вообще занимались [чем-либо подобным], то Мы бы сотворили это из того, что есть у Нас [на небесах].
Валерия (Иман) Порохова
Если б желали Мы найти Себе забаву, Мы бы нашли ее в таком, Что ближе нам (по духу) (А не в вещественном творенье, Что так упорно небрежет Той Истиной, что Мы ему даруем, — Если б действительно задумали Мы это.
Игнатий Крачковский
Если бы Мы желали найти забаву, мы сделали бы ее от Себя, если бы Мы стали делать.
Гордий Саблуков
Если бы Мы хотели найти себе какую утеху, то нашли бы ее в Нас самих, если бы хотели Мы так делать.
Михайло Якубович
Коли б Ми прагнули забави, то зробили б її з того, що маємо — якби взагалі це робили!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 21, аят 17)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Это – предположение, которому никогда не суждено сбыться. Если бы Аллах пожелал устроить Себе развлечение, то не поведал бы об этом Своим творениям, потому что стремление к развлечениям является пороком и недостатком. И если бы у Него были недостатки, то Он не позволил бы Своим рабам узнать о них. Всевышний привел такой пример для того, чтобы самым убедительным образом донести истину до людей, не обладающих большим умом. Пречист Выдержанный, Милосердный и Мудрый Аллах, Который в Своем писании расставил все по своим местам.
Аль-Мунтахаб
Если бы Мы желали забавы, Мы бы сделали это в Своём царстве неуподобленном, но Мы этого не делаем.