خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Слушать аят Корана 21:37
Транслитерация
Khuliqal insaanu min ‘ajal; sa ureekum Aayaatee falaa tasta’jiloon
Переводы смыслов Корана (Сура 21, аят 37)
Эльмир Кулиев
Человек сотворен нетерпеливым. Я покажу вам Свои знамения, и посему не торопите Меня.
Абу Адель
Создан человек из поспешности [торопливым]! (Неверующие считали, что наказание, о котором предупреждал Посланник Аллаха, нереально, потому что слишком запаздывает.) Вскоре Я [Аллах] покажу вам (о, неверующие) Мои знамения [обещанное вам наказание]; не торопите же Меня (с наказанием, ибо оно несомненно придет к вам и в этом мире и в Вечной жизни)!
Магомед-Нури Османов
Человек [по природе] создан нетерпеливым. Я вам покажу Свои знамения, так не торопите же Меня [с наказанием].
Валерия (Иман) Порохова
Природе человека свойственна поспешность, Но скоро Я знамения Мои вам покажу, (А потому) Меня не торопите.
Игнатий Крачковский
Создан человек из поспешности! Я вам покажу Мои знамения; не торопите же Меня!
Гордий Саблуков
В природе человека есть торопливость. Мы скоро покажем вам наши знамения, а потому вы не торопите Меня.
Михайло Якубович
Людина створена нетерплячою. Я покажу вам Свої знамення, тож не квапте Мене!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 21, аят 37)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Человек постоянно торопится и пытается торопить события. Правоверные желают, чтобы Аллах поскорее наказал неверующих и безбожников, и считают, что справедливое возмездие запаздывает. А неверующие отворачиваются от истины и торопят наказание, потому что упрямо отказываются уверовать в него.
Аль-Мунтахаб
Если неверующие торопятся увидеть наказание, — ведь человек по природе сотворён нетерпеливым, — Мы вам (о нетерпеливые!) покажем Свою благость в ближней жизни и Своё наказание в будущей жизни. Вы не должны думать об ускорении неминуемого.