قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
Слушать аят Корана 21:55
Транслитерация
Qaalooo aji’tanaa bil haqqi am anta minal laa’ibeen
Переводы смыслов Корана (Сура 21, аят 55)
Эльмир Кулиев
Они сказали: «Ты принес нам истину, или же ты забавляешься?».
Абу Адель
Сказали они: «Ты (о, Ибрахим) пришел к нам с истиной [серьезно], или ты из числа забавляющихся [или ты просто шутишь]?»
Магомед-Нури Османов
Они спросили: «Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь?»
Валерия (Иман) Порохова
Они ответили: «Ты с Истиной пришел Иль ты — один из тех, кто позабавиться (задумал)?»
Игнатий Крачковский
Сказали они: «Неужели ты пришел с истиной, или ты из числа забавляющихся?»
Гордий Саблуков
Они сказали: «Искренно ли ты говоришь нам это, или ты только шутишь?»
Михайло Якубович
Ті сказали: «Ти прийшов до нас з істиною чи просто бавишся?»
Тафсир (толкование) Корана (Сура 21, аят 55)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Язычники были поражены словами Ибрахима, который начал изобличать безрассудство своих соплеменников и их предков. Они сказали: «Являются ли твои слова сущей правдой? Или ты решил позабавиться над нами и не соображаешь, что говоришь?» Язычники решили, что слова Ибрахима можно объяснить только двумя способами. А причина этого заключалась в том, что они были твердо убеждены, что подобные речи может вести только слабоумный человек, который не осознает того, что говорит. Однако Ибрахим дал им достойный ответ, разъяснив, почему их самих можно считать глупыми и безрассудными людьми.
Аль-Мунтахаб
Они спросили Ибрахима: «Неужели ты пришёл к нам с истиной, как ты говоришь, или же ты из тех, кто забавляется и не несёт ответственности за свои деяния?»