وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Слушать аят Корана 22:51
Транслитерация
Wallazeena sa’aw feee Aayaatinaa mu’aajizeena ulaaa ika As-haabul jaheem
Переводы смыслов Корана (Сура 22, аят 51)
Эльмир Кулиев
Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня.
Абу Адель
А те, которые стремились (сделать нечто) по отношению к Нашим знамениям [аятам Корана], пытаясь ослабить их [желая отвратить людей от слов Аллаха], те [такие] (окажутся) (вечными) обитателями Огня [Ада].
Магомед-Нури Османов
Те же, которые усердствовали, пытаясь принизить [значение] Наших знамений, будут обитать в огне.
Валерия (Иман) Порохова
А те, которые усердствуют против знамений Наших, Пытаясь (всеми силами) ослабить их, — Те — обитатели Огня.
Игнатий Крачковский
А те, которые прилагали старание к Нашим знамениям, пытаясь их ослабить, те — обитатели огня.
Гордий Саблуков
А те, которые стараются ослабить наши знамения, будут жителями геенского пламени.
Михайло Якубович
а ті, які прагнули послабити Наші знамення — жителі пекла!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 22, аят 51)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Они делали все возможное для того, чтобы причинить вред исламу, и полагали, что сумеют добиться желаемого. Однако им суждено стать обитателями разожженного адского пламени, которое станет их обителью на веки вечные. Их ужасные страдания не будут ослаблены и не будут прерваны даже на мгновение ока. Из всего сказанного следует, что всякий, кто пытается бороться против Корана и противится мусульманам, ошибочно полагая, что ему удастся одолеть их и добиться желаемого, будет навечно ввергнут в Адское Пламя.
Аль-Мунтахаб
Те, которые прилагали все усилия против Корана и верующих, пытаясь ослабить Наши знамения, ошибочно думая, что они таким образом добились своего, будут вечно пребывать в огне ада.