وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا
Слушать аят Корана 25:51
Транслитерация
Wa law shi’naa laba’asnaa fee kulli qar yatin nazeeraa
Переводы смыслов Корана (Сура 25, аят 51)
Эльмир Кулиев
Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.
Абу Адель
А если бы Мы желали, то в каждое селение отправили бы увещевателя [проповедника], (который призывал бы их уверовать в Аллаха и предостерегал бы от наказания, который Аллах уготовил для неверующих и грешников). (Однако, Мы послали тебя, о, Мухаммад, посланником для всех людей на земле и Мы повелели тебе, чтобы ты доводил до них этот Коран.)
Магомед-Нури Османов
Если бы Нам было угодно, то Мы послали бы в каждое селение увещевателя.
Валерия (Иман) Порохова
А будь на то желанье Наше, Мы б в каждый город проповедника послали.
Игнатий Крачковский
А если бы Мы желали, то в каждом селении послали бы проповедника.
Гордий Саблуков
Если бы Мы захотели, то в каждый бы город послали бы обличителя.
Михайло Якубович
Якби Ми побажали, то відіслали б застерігача до кожного селища.
Тафсир (толкование) Корана (Сура 25, аят 51)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
О Мухаммад! Воля твоего Господа непреложна, и если бы Ему было угодно, то Он отправил бы в каждое селение увещевателя для того, чтобы все они призывали людей обратиться в правую веру и страшиться сурового наказания. Это не составляет для Аллаха никакого труда, однако благодаря Своей божественной мудрости и милосердному отношению к тебе и остальным Своим рабам Он отправил тебя посланником ко всему человечеству. Белые и черные, арабы и неарабы, люди и джинны – все они обязаны уверовать в твою пророческую миссию и покориться тебе.
Аль-Мунтахаб
Если бы Мы желали, Мы послали бы в каждый город увещевателя. Вложи все усилия (о пророк!) в свой призыв к Истине Аллаха и Его Послания. Не обращай внимания на разговоры неверных и на то, что они делают.