وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا

Слушать аят Корана 25:51

Транслитерация

Wa law shi’naa laba’asnaa fee kulli qar yatin nazeeraa

Переводы смыслов Корана (Сура 25, аят 51)

Эльмир Кулиев

Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.

Абу Адель

А если бы Мы желали, то в каждое селение отправили бы увещевателя [проповедника], (который призывал бы их уверовать в Аллаха и предостерегал бы от наказания, который Аллах уготовил для неверующих и грешников). (Однако, Мы послали тебя, о, Мухаммад, посланником для всех людей на земле и Мы повелели тебе, чтобы ты доводил до них этот Коран.)

Магомед-Нури Османов

Если бы Нам было угодно, то Мы послали бы в каждое селение увещевателя.

Валерия (Иман) Порохова

А будь на то желанье Наше, Мы б в каждый город проповедника послали.

Игнатий Крачковский

А если бы Мы желали, то в каждом селении послали бы проповедника.

Гордий Саблуков

Если бы Мы захотели, то в каждый бы город послали бы обличителя.

Михайло Якубович

Якби Ми побажали, то відіслали б застерігача до кожного селища.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 25, аят 51)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

О Мухаммад! Воля твоего Господа непреложна, и если бы Ему было угодно, то Он отправил бы в каждое селение увещевателя для того, чтобы все они призывали людей обратиться в правую веру и страшиться сурового наказания. Это не составляет для Аллаха никакого труда, однако благодаря Своей божественной мудрости и милосердному отношению к тебе и остальным Своим рабам Он отправил тебя посланником ко всему человечеству. Белые и черные, арабы и неарабы, люди и джинны – все они обязаны уверовать в твою пророческую миссию и покориться тебе.

Аль-Мунтахаб

Если бы Мы желали, Мы послали бы в каждый город увещевателя. Вложи все усилия (о пророк!) в свой призыв к Истине Аллаха и Его Послания. Не обращай внимания на разговоры неверных и на то, что они делают.