وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا
Слушать аят Корана 25:67
Транслитерация
Wallazeena izaaa anfaqoo lam yusrifoo wa lam yaqturoo wa kaana baina zaalika qawaamaa
Переводы смыслов Корана (Сура 25, аят 67)
Эльмир Кулиев
Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.
Абу Адель
И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным.
Магомед-Нури Османов
[Рабы Милостивого] — это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно;
Валерия (Иман) Порохова
И те, кто, тратя, не бывают Ни расточительны, ни скупы, А держатся средины верной.
Игнатий Крачковский
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны.
Гордий Саблуков
Которые, когда делают пожертвования, не бывают ни расточительны, ни скупы, так, как требуется это верной срединой между тем и другим;
Михайло Якубович
[Ті], які, даючи пожертви, не вдаються до марнотратства й не скупляться, тримаючись середини між цим,
Тафсир (толкование) Корана (Сура 25, аят 67)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Даже раздавая обязательную и необязательную милостыню, они не излишествуют, не пренебрегают своими первостепенными обязанностями и не скупятся. Они следуют прямым путем, по одну сторону которого находится расточительство, а по другую сторону – алчность. При этом они выполняют обязательные материальные предписания религии, то есть выплачивают закят и раздают искупительные и другие обязательные пожертвования. Они расходуют свое имущество на благие цели и делают это надлежащим образом, не причиняя вреда ни себе, ни окружающим. Все это свидетельствует об их беспристрастности, справедливости, умеренности и бережливости.
Аль-Мунтахаб
Рабам Милостивого свойственно умеренно тратить на себя и свои семьи. Они не расточительствуют и не скупятся, а держатся середины в расходах.