وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Слушать аят Корана 26:127

Транслитерация

Wa maa as’alukum ‘alaihi min ajrin in ajriya illaa ‘alaa Rabbil ‘aalameen

Переводы смыслов Корана (Сура 26, аят 127)

Эльмир Кулиев

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Абу Адель

Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!

Магомед-Нури Османов

Я не прошу у вас вознаграждения за это (т. е. за следование новой религии), ибо меня вознаградит только Господь [обитателей] миров.

Валерия (Иман) Порохова

У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда — Только у Господа миров!

Игнатий Крачковский

Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!

Гордий Саблуков

Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров.

Михайло Якубович

Я не прошу у вас винагороди за це, мене винагородить тільки Господь світів!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 26, аят 127)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Вы не должны вознаграждать меня за мудрые проповеди и полезные наставления. Это было бы слишком обременительно для вас, и вы никогда не справились бы с этой обязанностью. Да я и не жду от вас благодарности, ибо вознаградит меня только Господь миров. Он непрестанно заботится о Своих творениях, одаряет их многочисленными милостями и проявляет особую заботу о Своих пророках и всех остальных праведных рабах.

Аль-Мунтахаб

Я не прошу у вас никакого вознаграждения за мои советы, назидания и руководство, направляющие вас к религии истины. Поистине, моя награда только у Господа обитателей миров!