فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
Слушать аят Корана 26:199
Транслитерация
Faqara ahoo ‘alaihim maa kaanoo bihee mu’mineen
Переводы смыслов Корана (Сура 26, аят 199)
Эльмир Кулиев
и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.
Абу Адель
и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки).
Магомед-Нури Османов
и [если бы] он возвестил его им, то они не уверовали бы в него.
Валерия (Иман) Порохова
И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), Они бы не поверили в него.
Игнатий Крачковский
и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали.
Гордий Саблуков
И он стал бы читать его им: то они не уверовали бы в него.
Михайло Якубович
і він прочитав це для них, то вони б не увірували!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 26, аят 199)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Если бы Аллах ниспослал Писание человеку, который не понимает арабского языка и не умеет, как следует, изъясняться на нем, арабские многобожники непременно сказали бы: «Мы не понимаем того, что он говорит. Мы не можем разобраться в том, к чему он нас призывает». Благодарите же Аллаха за то, что Священное Писание было ниспослано человеку, который обладал прекрасным даром речи и умел излагать свои мысли на доступном и понятном языке. Он разъяснил вам суть своей миссии и дал вам полезные наставления, после чего вам остается только уверовать в него и покориться предписаниям его религии. Если вы отвергнете его, будучи убежденными в его правоте, то это будет неверием с вашей стороны. К сожалению, именно так поступали со своими посланниками неверующие народы, словно наследуя друг от друга самые скверные качества и черты. Поэтому далее Всевышний сказал:
Аль-Мунтахаб
и если бы он прочитал им Коран правильным чтением, они бы всё равно не уверовали в него и нашли бы причину для неверия.