فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ

Слушать аят Корана 27:79

Транслитерация

Fatawakkal ‘alal laahi innaka ‘alal haqqil mubeen

Переводы смыслов Корана (Сура 27, аят 79)

Эльмир Кулиев

Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины.

Абу Адель

И полагайся же (о, Пророк) (во всех своих делах) (только) на Аллаха (и Его тебе будет достаточно), ведь поистине, ты – на явной истине!

Магомед-Нури Османов

Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься явной истины.

Валерия (Иман) Порохова

Так уповай же на Аллаха, — Ведь ты уже у явной Истины стоишь.

Игнатий Крачковский

Полагайся же на Аллаха, ведь ты у явной истины!

Гордий Саблуков

Уповай на Бога: ты опираешься на очевидную истину.

Михайло Якубович

Покладайся на Аллага! Воістину, ти йдеш шляхом явної істини!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 27, аят 79)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

О Мухаммад! Полагайся на поддержку своего Господа при распространении религии, при построении мусульманского общества и в борьбе с противниками правой веры. Воистину, только Аллах способен одарить тебя добром и уберечь от зла, и Он непрестанно заботится о тебе, ибо ты придерживаешься явной истины. Ты совершаешь добрые дела, проповедуешь истину, отстаиваешь ее интересы, и поэтому ты можешь смело уповать на своего Господа. Полагаться на Аллаха может только тот, кто поступает правильно и убежден в своей правоте. Именно таковым является твой путь, истинность которого ни у кого не вызывает сомнения. Если ты и впредь будешь исправно выполнять свои обязанности и уповать на Аллаха, то заблуждение и неверие людей не причинят тебе никакого вреда, поскольку в твои обязанности не входит принуждение окружающих к истинной вере. Словно объясняя это, Всевышний Аллах сказал:

Аль-Мунтахаб

Полагайся и уповай на Аллаха (о пророк!), упорно и терпеливо продолжай призыв к Истине Аллаха, будучи уверен в поддержке Аллаха и победе. Ведь ты идёшь явно прямым путём. Не огорчайся об опровержении неверными твоего призыва, оно не повредит тебе!