وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ
Слушать аят Корана 28:42
Транслитерация
Wa atba’naahum fee haazihid dunyaa la’natanw wa Yawmal Qiyaamati hum minal maqbooheen
Переводы смыслов Корана (Сура 28, аят 42)
Эльмир Кулиев
Мы сделали так, что проклятие следует за ними в этом мире, а в День воскресения они будут в числе отдаленных от милости.
Абу Адель
И сделали Мы так, что следует за ними [за Фараоном и его людьми] в этом мире проклятие [наказание и унижение], а в День Воскресения они будут из (числа) обезображенных.
Магомед-Нури Османов
В этом мире Мы предали их проклятию, а в День воскресения они будут презираемы.
Валерия (Иман) Порохова
Мы их проклятием сопроводили в этом мире, И им в День Воскресения (на Суд) быть среди тех, Кто не допущен будет (к милости Аллаха).
Игнатий Крачковский
И сопроводили Мы их в этом мире проклятием, а в день воскресения они будут в числе позорно прогнанных.
Гордий Саблуков
В этой дольней жизни спутником им Мы сделаем проклятие, а в день воскресения они будут в посрамлении.
Михайло Якубович
Ми зробили так, щоб прокляття переслідувало їх у цьому світі, а в День Воскресіння вони будуть серед віддалених! [«Серед віддалених» — «далеких від будь-якого блага» (аль-Багаві).]
Тафсир (толкование) Корана (Сура 28, аят 42)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Помимо унижения и наказания, которые они вкусили при расставании с этим миром, они были удостоены проклятия Божьих творений. Люди проклинают их, вспоминают их недобрым словом и испытывают к ним ненависть и отвращение. Каждый человек может убедиться в том, что именно они чаще всего удостаиваются проклятий праведных людей. И это – всего лишь начало, потому что в День воскресения они будут прогнаны и лишены Божьей милости из-за своих отвратительных деяний. Они ощутят на себе ненависть Аллаха и ненависть Его творений, и тогда они сами возненавидят себя.
Аль-Мунтахаб
Мы лишили их Своей милости, предав их проклятию в земном мире, а в Судный день они будут презираемы и подвергнутся гибели.