يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا
Слушать аят Корана 33:66
Транслитерация
Yawma tuqallabu wujoohuhum fin Naari yaqooloona yaa laitanaaa ata’nal laaha wa ata’nar Rasoolaa
Переводы смыслов Корана (Сура 33, аят 66)
Эльмир Кулиев
В тот день их лица будут поворачиваться (или изменяться) в Огне, и они скажут: «Лучше бы мы повиновались Аллаху и повиновались Посланнику!».
Абу Адель
В тот день, когда их лица будут поворачивать в Огне (с одной стороны в другую), они скажут (сожалея): «О, если бы мы (в земной жизни) повиновались Аллаху и повиновались бы Посланнику (то оказались бы в Раю)!»
Магомед-Нури Османов
в тот день, когда будут ввергнуты лицами в огонь и возопят: «О, если бы мы повиновались Аллаху и Посланнику!»
Валерия (Иман) Порохова
В тот День Перевернутся лица их в Огне, и они скажут: «О, если бы Аллаху и посланнику Его Мы (на земле) послушны были!»
Игнатий Крачковский
в тот день, когда их лица будут повергнуты в огне, они скажут: «О, если бы мы повиновались Аллаху и повиновались посланнику!»
Гордий Саблуков
В тот день, в который они свои лица обратят к огню, скажут: «О если бы повиновались мы Богу и повиновались Его посланнику!»
Михайло Якубович
Того Дня їхні обличчя повертатимуться у вогні. Вони говоритимуть: «Якби ж ми корилися Аллагу та Посланцю!»
Тафсир (толкование) Корана (Сура 33, аят 66)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Им будет отказано в помощи, и жгучее пламя обступит их со всех сторон. Тогда нечестивцы вкусят безумный жар Геенны и станут горько сожалеть о содеянных ими грехах и преступлениях. Они будут вопить о том, что некогда могли спастись из этой ужасной обители и заслужить великое вознаграждение. Однако время для раскаяния прошло, и признания нечестивцев не принесут им ничего, кроме разочарования, печали, скорби и страдания.
Аль-Мунтахаб
в тот День их лица перевернутся в огне, и тогда они скажут: «О если бы мы повиновались Аллаху и Его пророку (в земном мире)!»