وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Слушать аят Корана 34:28

Транслитерация

Wa maaa arsalnaaka illaa kaaffatal linnaasi basheeranw wa nazeeranw wa laakinna aksaran naasi laa ya’lamoon

Переводы смыслов Корана (Сура 34, аят 28)

Эльмир Кулиев

Мы отправили тебя ко всем людям добрым вестником и предостерегающим увещевателем, но большинство людей не знает этого.

Абу Адель

И послали Мы тебя (о, Пророк) только ко всем людям (радующим) (о награде Аллаха) вестником и (предостерегающим) (о Его наказании) увещателем, но однако большая часть людей не знает (истину) (и они отвращаются от нее).

Магомед-Нури Османов

Мы направили тебя [, Мухаммад,] ко всем людям без исключения благовестителем и увещевателем, но большая часть людей не может постичь [этого].

Валерия (Иман) Порохова

Тебя, (о Мухаммад!), послали Мы ко всем народам Как правовестника (Господних откровений) И увещателя (от зла), Но большинство людей не знает.

Игнатий Крачковский

И Мы послали тебя только ко всем людям вестником и увещателем, но большая часть людей не знает.

Гордий Саблуков

Мы послали тебя ко всем, без исключения, людям благовестником, или обличителем; но очень многие из людей не знают этого,

Михайло Якубович

Ми відіслали тебе до всіх людей як доброго вісника й застерігача, але ж більшість людей не знає!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 34, аят 28)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Всевышний возвестил Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, что тот послан только для того, чтобы обрадовать всех людей без исключения вестью о щедром вознаграждении и предупредить их о мучительном наказании, а также поведать им о тех деяниях, которые влекут за собой то или иное вознаграждение и наказание. Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, не был властен над людьми, но упрямые неверующие продолжали требовать от него то, на что способен только один Аллах. Поэтому Всевышний сказал, что очень часто люди не знают истины. Они либо просто не ведают об истине, либо упрямо отказываются принять ее. Последние все равно подобны тем людям, которые лишены истинного знания, потому что они отказываются повиноваться проповедникам истины и требуют от них невозможного, пытаясь оправдать свое неверие.

Аль-Мунтахаб

И Мы послали тебя ко всем людям (о Мухаммад!) — добровестником для тех, кто уверовал, и увещевателем о наказании для неверных. Но большинство людей не знают твою истину, всеобщность твоего послания и призыва и не могут постичь этого.