وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Слушать аят Корана 34:34
Транслитерация
Wa maaa arsalnaa’ fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafooaa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon
Переводы смыслов Корана (Сура 34, аят 34)
Эльмир Кулиев
В какое бы селение Мы ни направляли предостерегающего увещевателя, его изнеженные роскошью жители говорили: «Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы».
Абу Адель
И не (было так, что) посылали Мы в (какое-либо) селение увещевателя [посланника, который призывает к вере в Аллаха и служению Ему], чтобы не сказали жители его [селения] живущие роскошно [погрязшие в наслаждениях и потехах]: «Поистине, мы в то, с чем вы посланы, не веруем!»
Магомед-Нури Османов
В какое бы поселение Мы ни направляли увещевателя, богачи говорили: «Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы».
Валерия (Иман) Порохова
И не был послан Нами увещатель В какое-либо поселенье без того, Чтобы зажиточные люди в нем не говорили: «Не веруем мы в то, с чем посланы вы к нам!»
Игнатий Крачковский
Мы не посылали ни в какое селение увещателя, чтобы не говорили оделенные там благами: «Поистине, мы не веруем в то, с чем вы посланы!»
Гордий Саблуков
В какой город ни посылали Мы какого либо проповедника, испорченные счастливою жизнью жители его говорили: «Не верим мы тому, с чем вы посланы!»
Михайло Якубович
До якого б селища Ми не посилали застерігача, його зманіжені розкошами жителі говорили: «Воістину, ми не віруємо в те, з чим вас послано!»
Тафсир (толкование) Корана (Сура 34, аят 34)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Всевышний сообщил о том, что древние народы, которые отвергли своих посланников, были похожи на тех нечестивцев, которые сегодня отвергают Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. В какое бы селение ни приходил Божий посланник, зажиточные мужи, обольщенные мирскими благами и гордящиеся своим богатством, отвергали его.
Аль-Мунтахаб
В какое бы селение Мы ни посылали увещевателей с призывом к истине, богачи, оделённые там благами, говорили: «Мы не уверуем в то, с чем вы к нам пришли».