وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ

Слушать аят Корана 34:51

Транслитерация

Wa law taraaa iz fazi’oo falaa fawta wa ukhizoo mim makaanin qareeb

Переводы смыслов Корана (Сура 34, аят 51)

Эльмир Кулиев

Если бы ты видел, как они будут напуганы. Они не смогут сбежать и будут схвачены поблизости.

Абу Адель

А если бы ты (о, Посланник) видел, как они [неверующие] испугаются, (когда увидят наказание Аллаха) и когда не будет уже возможности для бегства [спасения] и будут схвачены (для наказания) из близкого места [никто не сможет убежать от Аллаха].

Магомед-Нури Османов

Если бы ты видел, как они будут устрашены [в Судный день]! Тогда они не смогут [спастись] бегством и будут схвачены неподалеку.

Валерия (Иман) Порохова

Увидеть бы тебе, как страх охватит их, Когда не будет им возможности бежать И их из места ближнего захватят!

Игнатий Крачковский

А если бы ты видел, как они испугаются, когда не будет уже возможности бегства и будут схвачены из близкого места.

Гордий Саблуков

О если бы ты видел, как ужаснутся они, не имея сил убежать, и бывши схвачены на близком расстоянии!

Михайло Якубович

Якби ти бачив, як вони злякаються! Вони не втечуть! Їх схоплять поблизу!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 34, аят 51)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

О Посланник! Если бы ты увидел неверующих в Судный день, то перед тобой открылось бы ужасное и неприятное зрелище. В тот день неверующие увидят адское наказание и убедятся в правдивости посланников которых они считали лжецами, и тогда их охватит панический страх. Они не смогут спастись бегством и будут схвачены неподалеку. В тот день для них не будет спасения. Все они будут неподалеку от Геенны, и ангелы без труда ввергнут их в огненную пучину.

Аль-Мунтахаб

Если бы ты увидел, о смотрящий, как страшатся они, когда появится истина. Им некуда будет убежать, они будут схвачены из близкого места, где будет расчёт, и будут они введены в огонь.