وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
Слушать аят Корана 34:52
Транслитерация
Wa qaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu mim makaanim ba’eed
Переводы смыслов Корана (Сура 34, аят 52)
Эльмир Кулиев
Они скажут: «Мы уверовали в это!». Но как им обрести веру или заслужить прощение в таком далеком месте!
Абу Адель
Они [неверующие] (когда в Вечной жизни увидят наказание) скажут: «Мы уверовали в Него [в Аллаха]!» Но как им добраться (до Веры) из далекого места [в таком положении]? [Как им стать верующими в Вечной жизни?]
Магомед-Нури Османов
Они воскликнут: «Мы уверовали в это!» Но достижение [покаяния и веры] окажется далеким!
Валерия (Иман) Порохова
Они воскликнут: «Уверовали мы (в него)!» Но как им выбраться тогда из мест далеких?
Игнатий Крачковский
Они скажут: «Мы уверовали в Него!» Но как им добраться из далекого места?
Гордий Саблуков
Они скажут: «Мы веруем в него!» Но откуда у них взялась эта близость на отдаленном расстоянии?
Михайло Якубович
Вони скажуть: «Ми увірували в це!» Але ж як вони осягнуть [віру] з далекого місця? [Інтерполяція — згідно з коментарями. «З далекого місця» — «із земного життя, перебуваючи в наступному» (ат-Табарі та ін.).]
Тафсир (толкование) Корана (Сура 34, аят 52)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Находясь перед Адом, неверующие воскликнут, что уверовали во все, что считали ложью. Но разве смогут они обрести истинную веру в столь далеком месте, где между ними и верой будет воздвигнута непреодолимая преграда? В День воскресения неверующие уже не смогут обрести веру. Им следовало уверовать тогда, когда у них еще была возможность сделать это, и тогда Господь принял бы их покаяние.
Аль-Мунтахаб
Они воскликнут, увидев наказание: «Мы уверовали в истину!» Но как они могут так быстро уверовать и раскаяться в дальней жизни?! Уверовать надо было в земной жизни, которая уже далеко от них.