وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ

Слушать аят Корана 34:53

Транслитерация

Wa qad kafaroo bihee min qablu wa yaqzifoona bilghaibi mim makaanim ba’eed

Переводы смыслов Корана (Сура 34, аят 53)

Эльмир Кулиев

Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места.

Абу Адель

А (ведь) они уже проявили неверие в него [в то, что уверовали только теперь] еще раньше и перекидывались мыслями о тайном [делали предположения] (говоря, что нет воскрешения, сбора, Рая и Ада) из далекого места [не имея никаких основания для таких ложных предположений].

Магомед-Нури Османов

Они ведь и раньше не уверовали в это и высказывали сомнения в сокровенном, которое было далеким [от их постижения].

Валерия (Иман) Порохова

Прежде не верили они в него И перекидывались мыслями о тайном, Что (грезилось им) из далеких мест.

Игнатий Крачковский

Не верили они в Него еще раньше и перекидывались мыслями о тайном из далекого места.

Гордий Саблуков

Прежде сего они отвергали его, и предлагают тайны на далеком расстоянии.

Михайло Якубович

Адже раніше вони не вірили й робили здогадки з далекого місця! [Як свідчить аль-Багаві, у цьому аяті «далеке місце» означає «здогадки, далекі від знання».]

Тафсир (толкование) Корана (Сура 34, аят 53)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Они строили догадки и пытались одолеть истину ложью, однако это было так же трудно и невозможно, как попасть в цель с далекого расстояния. Ложь не может сокрушить или перебороть истину, и она приобретает могущество только тогда, когда люди предают истину забвению. Если же истина начинает противостоять лжи, то она непременно сокрушает ее.

Аль-Мунтахаб

Они не уверовали в истину до этого Дня (до Судного дня) и высказывали ложное мнение о сокровенном, которое было далеко (пока они были в земном мире).