وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
Слушать аят Корана 34:53
Транслитерация
Wa qad kafaroo bihee min qablu wa yaqzifoona bilghaibi mim makaanim ba’eed
Переводы смыслов Корана (Сура 34, аят 53)
Эльмир Кулиев
Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места.
Абу Адель
А (ведь) они уже проявили неверие в него [в то, что уверовали только теперь] еще раньше и перекидывались мыслями о тайном [делали предположения] (говоря, что нет воскрешения, сбора, Рая и Ада) из далекого места [не имея никаких основания для таких ложных предположений].
Магомед-Нури Османов
Они ведь и раньше не уверовали в это и высказывали сомнения в сокровенном, которое было далеким [от их постижения].
Валерия (Иман) Порохова
Прежде не верили они в него И перекидывались мыслями о тайном, Что (грезилось им) из далеких мест.
Игнатий Крачковский
Не верили они в Него еще раньше и перекидывались мыслями о тайном из далекого места.
Гордий Саблуков
Прежде сего они отвергали его, и предлагают тайны на далеком расстоянии.
Михайло Якубович
Адже раніше вони не вірили й робили здогадки з далекого місця! [Як свідчить аль-Багаві, у цьому аяті «далеке місце» означає «здогадки, далекі від знання».]
Тафсир (толкование) Корана (Сура 34, аят 53)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Они строили догадки и пытались одолеть истину ложью, однако это было так же трудно и невозможно, как попасть в цель с далекого расстояния. Ложь не может сокрушить или перебороть истину, и она приобретает могущество только тогда, когда люди предают истину забвению. Если же истина начинает противостоять лжи, то она непременно сокрушает ее.
Аль-Мунтахаб
Они не уверовали в истину до этого Дня (до Судного дня) и высказывали ложное мнение о сокровенном, которое было далеко (пока они были в земном мире).