۞ وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
Слушать аят Корана 36:28
Транслитерация
Wa maaa anzalnaa ‘alaa qawmihee mim ba’dihee min jundim minas-samaaa’i wa maa kunnaa munzileen
Переводы смыслов Корана (Сура 36, аят 28)
Эльмир Кулиев
После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого.
Абу Адель
И Мы не посылали на народ его (который убил его и не принял Истину от посланных) после него [после его смерти] никакого войска с небес [ангелов], и не были Мы посылающими (ангелов для наказания).
Магомед-Нури Османов
После него Мы не стали насылать рать небесную на его народ и не собирались насылать.
Валерия (Иман) Порохова
[Вслед за его кончиной] На его людей Мы воинства небесного не слали — Нам в этом не было нужды.
Игнатий Крачковский
И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и не таковы Мы , чтобы послать.
Гордий Саблуков
Но и после того Мы не послали на народ его воинства небесного, и не хотели послать;
Михайло Якубович
Після нього Ми не вислали проти його народу ніякого війська й не збиралися відсилати!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 36, аят 28)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Аллах не нуждался в небесной рати для того, чтобы уничтожить неверующих. В этом просто не было необходимости. Аллах всемогущ, а потомки Адама чересчур беспомощны, и даже малой толики Божьей кары достаточно, чтобы уничтожить их.
Аль-Мунтахаб
Мы не посылали на его народ с неба никакого войска, чтобы их погубить, ибо Мы никогда не посылали небесную рать на тех, которых Мы собирались погубить.