فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Слушать аят Корана 37:149
Транслитерация
Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon
Переводы смыслов Корана (Сура 37, аят 149)
Эльмир Кулиев
Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них — сыновья?
Абу Адель
Спроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?]
Магомед-Нури Османов
Спроси [, Мухаммад,] их, почему это у твоего Господа только дочери, а у них — сыновья.
Валерия (Иман) Порохова
Спроси же их: «Ужель лишь дочери у вашего Владыки, Тогда как сыновья — у них?
Игнатий Крачковский
Спроси же их: «Разве у твоего Господа дочери, а у них сыновья?»
Гордий Саблуков
Потребуй от них решительного ответа: есть ли у Господа твоего дочери, так же, как у них есть сыновья?
Михайло Якубович
Запитай у них, чому це в твого Господа — доньки, а в них самих – сини? [Цей аят стосується багатобожників, які вважали ангелів доньками Аллага.]
Тафсир (толкование) Корана (Сура 37, аят 149)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Многобожники считают ангелов дочерьми Аллаха и поклоняются им. Тем самым они не только приравнивают творения к Творцу, но и приписывают Ему качества, которые не достойны Его величия. Они имеют сыновей и приписывают Аллаху дочерей. Воистину, это несправедливый дележ и глубокое заблуждение. Во-первых, потому что многобожники приписывают Всевышнему Аллаху детей. Во-вторых, потому что они называют их женщинами, хотя известно, что женский пол является более слабым и более низким по положению, чем мужской. Более того, когда у них рождаются девочки, они проявляют недовольство и негодование. Всевышний сказал: «Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят» (16:57). А в-третьих, потому что они называют ангелов дочерьми Аллаха.
Аль-Мунтахаб
Спроси, о пророк, у твоего народа: «Разве у твоего Господа-Творца дочери, а у них одних сыновья?»