أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا

Слушать аят Корана 4:53

Транслитерация

Am lahum naseebum minal mulki fa izal laa yu’toonan naasa naqeeraa

Переводы смыслов Корана (Сура 4, аят 53)

Эльмир Кулиев

Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.

Абу Адель

Или неужели у них [у этих иудеев] есть хоть доля власти? И если бы так и было [была бы у них хоть доля власти], то они не дали бы людям и выемки на финиковой косточке?

Магомед-Нури Османов

Может быть, они делят власть [с Аллахом]? И если бы это было так, то они не дали бы людям и бороздки на финиковой косточке.

Валерия (Иман) Порохова

Иль в их (державии) (Всегда) своя есть доля власти? Но посмотри! Они ведь людям не дадут И желобка на финиковой кости!

Игнатий Крачковский

Или у них есть доля власти, и тогда они не дадут людям и бороздки на финиковой косточке?

Гордий Саблуков

Им не принадлежит доля владеть всем, так что они, вот, не дадут этим людям малости и на величину ямки в финиковой косточке?

Михайло Якубович

Невже вони мають частину влади? Та якби так і було, вони не дали б людям і ямки на кісточці фініка.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 4, аят 53)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Разве они обладают властью, которая позволяет им ставить одни вещи выше других в угоду своим желаниям? Будь это так, они правили бы Вселенной наряду с Аллахом. Но даже в этом случае они были бы скупы и едва ли одаряли людей благами. И хотя это откровение ниспослано в вопросительной форме, отрицательный ответ на этот вопрос ясен каждому.

Аль-Мунтахаб

Или у них есть доля власти над этим миром? На самом деле они лишены блага поклонения Аллаху так же, как они лишены власти и господства над этим миром. Если бы они имели власть над этим миром, они бы не дали другим людям ничего, даже бороздки на финиковой косточке. Они не могут видеть благоденствия других людей.