وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ

Слушать аят Корана 41:23

Транслитерация

Wa zaalikum zannukumul lazee zanantum bi-Rabbikum ardaakum fa asbahtum minal khaasireen

Переводы смыслов Корана (Сура 41, аят 23)

Эльмир Кулиев

Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток.

Абу Адель

И это – ваша мысль [предположение], которую вы думали о вашем Господе, – она погубила вас, и вы оказались (сегодня) в числе потерпевших убыток (которые потеряли самих себя и свои семьи).

Магомед-Нури Османов

И сгубили вас ваши [ложные] представления о Господе вашем, и вы оказались в числе потерпевших ущерб.

Валерия (Иман) Порохова

Но то понятие о вашем Боге, Что вы измыслили себе, Вас погубило, — Теперь вы пребываете средь тех, Кто (навсегда для Господа) потерян.

Игнатий Крачковский

И это — ваша мысль, которую вы думали о вашем Господе, — она погубила вас, и вы оказались в числе потерпевших убыток.

Гордий Саблуков

И эта ваша мысль, какую мыслили вы о Господе вашем, сгубила вас, и вы оказались в числе несчастных.

Михайло Якубович

Здогадки, які ви робили про вашого Господа, призвели вас до загибелі. Ви стали одними з тих, хто зазнає втрат!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 41, аят 23)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Вы думали об Аллахе скверным образом, и это погубило вас, ваши семьи и вашу веру. Ныне сбылось обещание Господа о наказании неверующих, и вы оказались в их числе. Вы вечно пребудете в муках и несчастии, которые ни на миг не ослабнут во веки веков.

Аль-Мунтахаб

Но то грешное представление, что вы измыслили о своём Господе, погубило вас, и стали вы в Судный день в числе тех, кто находится в полном убытке.