وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Слушать аят Корана 41:23
Транслитерация
Wa zaalikum zannukumul lazee zanantum bi-Rabbikum ardaakum fa asbahtum minal khaasireen
Переводы смыслов Корана (Сура 41, аят 23)
Эльмир Кулиев
Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток.
Абу Адель
И это – ваша мысль [предположение], которую вы думали о вашем Господе, – она погубила вас, и вы оказались (сегодня) в числе потерпевших убыток (которые потеряли самих себя и свои семьи).
Магомед-Нури Османов
И сгубили вас ваши [ложные] представления о Господе вашем, и вы оказались в числе потерпевших ущерб.
Валерия (Иман) Порохова
Но то понятие о вашем Боге, Что вы измыслили себе, Вас погубило, — Теперь вы пребываете средь тех, Кто (навсегда для Господа) потерян.
Игнатий Крачковский
И это — ваша мысль, которую вы думали о вашем Господе, — она погубила вас, и вы оказались в числе потерпевших убыток.
Гордий Саблуков
И эта ваша мысль, какую мыслили вы о Господе вашем, сгубила вас, и вы оказались в числе несчастных.
Михайло Якубович
Здогадки, які ви робили про вашого Господа, призвели вас до загибелі. Ви стали одними з тих, хто зазнає втрат!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 41, аят 23)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Вы думали об Аллахе скверным образом, и это погубило вас, ваши семьи и вашу веру. Ныне сбылось обещание Господа о наказании неверующих, и вы оказались в их числе. Вы вечно пребудете в муках и несчастии, которые ни на миг не ослабнут во веки веков.
Аль-Мунтахаб
Но то грешное представление, что вы измыслили о своём Господе, погубило вас, и стали вы в Судный день в числе тех, кто находится в полном убытке.