مَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ ۖ وَمَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ نَصِيبٍ

Слушать аят Корана 42:20

Транслитерация

Man kaana yureedu harsal Aakhirati nazid lahoo fee harsihee wa man kaana yureedu harsad dunyaa nu’tihee mnhaa wa maa lahoo fil Aakhirati min naseeb

Переводы смыслов Корана (Сура 42, аят 20)

Эльмир Кулиев

Тому, кто пожелал нивы Последней жизни, Мы увеличим его ниву. Тому же, кто пожелал нивы мирской жизни, Мы дадим из нее, но ему не будет доли в жизни Последней.

Абу Адель

Кто желал урожая [награды] Вечной жизни [исполнял свои обязанности перед Аллахом, совершал благие деяния только ради Него и расходовал свои средства для призыва людей к Исламу], (то) тому Мы увеличим его урожай [награду] (от десяти до семисот раз и более), а кто желает урожая (этого) мира [живет только для этого мира], – Мы дадим ему его [награду этой жизни], но не будет ему в Вечной жизни никакой доли [никакой награды]!

Магомед-Нури Османов

Тому, кто стремится пожать ниву будущей жизни, Мы увеличиваем его ниву. Тому же, кто жаждет нивы этой жизни, Мы даем ее, но нет ему доли в будущей жизни.

Валерия (Иман) Порохова

А кто (посеять и взрастить) плоды Для жизни будущей желает, Тому Мы увеличим сей посев. Но кто желает сева (и плодов) в сей жизни, Тому Мы предоставим (долю) от него, Но в жизни будущей ему нет доли.

Игнатий Крачковский

Кто стремится к посеву для будущей жизни, тому Мы увеличим его посев, а кто желает посева для ближней, — Мы дадим ему его, но нет ему в последней никакого удела!

Гордий Саблуков

Кто хочет сеять для будущей жизни, для того Мы сделаем обильный посев его; а кто хочет сеять для этой жизни, Мы доставим и ему пожать от него, но ему не будет уже никакой доли в будущей.

Михайло Якубович

Хто прагне врожаю наступного життя, тому Ми збільшимо його врожай; а хто прагне врожаю земного життя, Ми даруємо його, але йому не буде частки в наступному житті!

Тафсир (толкование) Корана (Сура 42, аят 20)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Тому, кто уверовал в награду в Последней жизни, жаждет ее и всеми силами стремится к ней, Аллах умножает во много раз его деяния и его вознаграждение. Всевышний сказал: «А если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремится к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отблагодарены» (17:19). Несмотря на это, даже в этом мире Аллах осеняет верующих Своей милостью. Тому же, кто своей наивысшей целью делает обретение мирских благ, не трудится во благо Последней жизни, не надеется на ее вознаграждение и не страшится ее мучений, Аллах посылает отведенную ему долю земных даров и услад. Но зато в Последней жизни он не войдет в Рай и не вкусит его прелестей, ибо на земле он заслужил только страдания в Геенне и Адском Пламени. Этот аят похож на слова Всевышнего: «Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены» (11:15).

Аль-Мунтахаб

Тому, кто вершит добрые деяния, стремясь получить за них награду в будущей жизни, Мы удвоим награду. Но тому, кто своими деяниями жаждет только мирских благ, Мы даём в этой жизни то, что определено для него, а в будущей жизни для него не будет никакой награды.