هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Слушать аят Корана 43:66
Транслитерация
Hal yanzuroona illas Saa’ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash’uroon
Переводы смыслов Корана (Сура 43, аят 66)
Эльмир Кулиев
Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
Абу Адель
Разве ждут они [те, которые в разногласии об Иисе] чего-нибудь, кроме Часа [наступления Дня Суда], который придет к ним внезапно, в то время, как они и не будут чувствовать (этого)?
Магомед-Нури Османов
Неужели они ожидают чего-либо кроме [Судного] часа, который настигнет их внезапно, так что они и не заподозрят [его наступления]?
Валерия (Иман) Порохова
Ужели (в пререканиях своих) Они дождутся того Часа, Который к ним внезапно подойдет, Когда они об этом и не помышляют?
Игнатий Крачковский
Увидят ли они что-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно, а они не почувствуют?
Гордий Саблуков
Дождутся ли они чего — либо другого, кроме часа, который застигнет их внезапно, когда они и не думали о нем?
Михайло Якубович
Невже вони чекають чогось іншого, а не Часу, який прийде до них раптово, коли вони цього й не чекатимуть?
Тафсир (толкование) Корана (Сура 43, аят 66)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Неужели неверующие, отрицающие День воскресения, ожидают чего-либо кроме Судного часа, который настигнет их внезапно. Этот час непременно наступит, и тогда никто не позавидует тем, кто не веровал в него и насмехался над правоверными.
Аль-Мунтахаб
После того, как неверные отказались от веры, они не ожидают ничего, кроме Судного часа, который настигнет их внезапно, а они небрежны — не думают о нём.