وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Слушать аят Корана 49:5
Транслитерация
Wa law annahum sabaroo hatta takhruja ilaihim lakaana khairal lahum; wallaahu Ghafoorur Raheem
Переводы смыслов Корана (Сура 49, аят 5)
Эльмир Кулиев
Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах — Прощающий, Милосердный.
Абу Адель
А если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, конечно же (это) было бы лучше для них (пред Аллахом) (потому что Аллах повелел людям, чтобы они уважали Его посланника). И Аллах – прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)!
Магомед-Нури Османов
Если бы они потерпели, пока ты не выйдешь к ним, это было бы лучше для них, ведь Аллах — прощающий, милосердный.
Валерия (Иман) Порохова
И если б им терпения хватило подождать, Пока ты сам к ним выйдешь, Для них бы это было лучше, — Аллах ведь всепрощающ, милосерд!
Игнатий Крачковский
Если бы они потерпели, пока ты войдешь к ним, это было бы лучше для них. Поистине, Аллах — прощающий, милосердный!
Гордий Саблуков
Но если бы они ждали, когда ты выйдешь к ним, то это было бы для них лучше: Бог прощающий, милосерд.
Михайло Якубович
Якби вони мали терпіння почекати доти, доки ти вийдеш, то це було б краще для них. Аллаг — Прощаючий, Милосердний!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 49, аят 5)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Он прощает Своим рабам грехи и неприличное поведение и проявляет к ним милосердие, когда дает им возможность покаяться и не торопится с наказанием.
Аль-Мунтахаб
Если бы они, уважая тебя и придерживаясь правил приличия, потерпели, пока ты сам выйдешь к ним, это было бы лучше для их веры. Поистине, прощение Аллаха велико и Его милосердие безгранично!