بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ
Слушать аят Корана 50:5
Транслитерация
Bal kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa’ahum fahum feee amrim mareej
Переводы смыслов Корана (Сура 50, аят 5)
Эльмир Кулиев
Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве.
Абу Адель
Наоборот, они [эти многобожники] сочли ложью истину [Книгу Аллаха], когда она пришла к ним; и они – в смятенном [запутанном] состоянии [они не знают, чего им придерживаться].
Магомед-Нури Османов
Нет, они не признали истину, когда она явилась к ним, и они в недоумении.
Валерия (Иман) Порохова
Но отвергают Истину они, Когда она приходит к ним, И потому находятся в смятенье.
Игнатий Крачковский
Да, сочли они ложью истину, когда она пришла к ним; и они — в состоянии смятенном.
Гордий Саблуков
Но они принимают за ложь истину, когда она явилась им; оттого они в каком — то тревожном состоянии.
Михайло Якубович
Та відкинули вони істину, коли вона з’явилася їм, і збентежилися вони!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 50, аят 5)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Они не признали истину, несмотря на то, что она была подкреплена самыми убедительными доводами. Упрямство и неверие побудили их произносить свои лживые речи, но многочисленные знамения и неопровержимые свидетельства привели их в замешательство. Их терзают сомнения, и они не знают, что делать дальше. Они нарекают тебя то колдуном, то безумцем, а то и просто поэтом, и говорят о Коране все, что им вздумается. То же самое можно сказать о каждом, кто отрицает истину. Когда она открывается им, они приходят в замешательство и теряют уверенность и покой. Их дела становятся хаотичны и беспорядочны, а слова – абсурдны и противоречивы. А что касается тех, кто до конца остается верен истине, то их поступки правильны и рассудительны, а путь прекрасен и прям. Воистину, их слова никогда не расходятся с делом.
Аль-Мунтахаб
Они не размышляли о том, с чем пришёл посланник, а сразу отвергли его, не думая и не размышляя. Они в смятении и сомнении.