وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Слушать аят Корана 51:56
Транслитерация
Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya’budoon
Переводы смыслов Корана (Сура 51, аят 56)
Эльмир Кулиев
Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
Абу Адель
И Я (Аллах) создал джиннов и людей (и отправлял посланников) только для того, чтобы они служили Мне [исполняли Мое слово и волю].
Магомед-Нури Османов
Я создал джиннов и людей только ради того, чтобы они поклонялись Мне.
Валерия (Иман) Порохова
Я создал джиннов и людей Лишь для того, чтоб Мне они служили.
Игнатий Крачковский
Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись.
Гордий Саблуков
Я сотворил гениев и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
Михайло Якубович
Я створив джинів та людей лише для того, щоб вони поклонялися Мені.
Тафсир (толкование) Корана (Сура 51, аят 56)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Всевышний сообщил о том, ради чего Он сотворил джиннов и людей и ради чего Он отправил к ним столько посланников. Господь сотворил Своих рабов только для того, чтобы они поклонялись Ему, познавали и любили Его, стремились снискать Его довольство, повиновались Его приказам и не искали для себя иных богов. Все это невозможно до тех пор, пока рабы не познают своего Творца. Поклонение целиком зависит от глубины познания рабом качеств Всевышнего Аллаха. И чем больше он знает о своем Господе, тем лучше он поклоняется Ему. Именно ради этого Аллах сотворил джиннов и людей, и заблуждаются те, кто думает, что Аллах сотворил людей, потому что нуждался в них.
Аль-Мунтахаб
Я не создал джиннов и людей, чтобы они принесли Мне какую-либо пользу, а лишь для того, чтобы они Мне поклонялись. А ведь поклонение приносит им же пользу.