وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ

Слушать аят Корана 51:56

Транслитерация

Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya’budoon

Переводы смыслов Корана (Сура 51, аят 56)

Эльмир Кулиев

Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.

Абу Адель

И Я (Аллах) создал джиннов и людей (и отправлял посланников) только для того, чтобы они служили Мне [исполняли Мое слово и волю].

Магомед-Нури Османов

Я создал джиннов и людей только ради того, чтобы они поклонялись Мне.

Валерия (Иман) Порохова

Я создал джиннов и людей Лишь для того, чтоб Мне они служили.

Игнатий Крачковский

Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись.

Гордий Саблуков

Я сотворил гениев и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.

Михайло Якубович

Я створив джинів та людей лише для того, щоб вони поклонялися Мені.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 51, аят 56)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Всевышний сообщил о том, ради чего Он сотворил джиннов и людей и ради чего Он отправил к ним столько посланников. Господь сотворил Своих рабов только для того, чтобы они поклонялись Ему, познавали и любили Его, стремились снискать Его довольство, повиновались Его приказам и не искали для себя иных богов. Все это невозможно до тех пор, пока рабы не познают своего Творца. Поклонение целиком зависит от глубины познания рабом качеств Всевышнего Аллаха. И чем больше он знает о своем Господе, тем лучше он поклоняется Ему. Именно ради этого Аллах сотворил джиннов и людей, и заблуждаются те, кто думает, что Аллах сотворил людей, потому что нуждался в них.

Аль-Мунтахаб

Я не создал джиннов и людей, чтобы они принесли Мне какую-либо пользу, а лишь для того, чтобы они Мне поклонялись. А ведь поклонение приносит им же пользу.