مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
Слушать аят Корана 51:57
Транслитерация
Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut’imoon
Переводы смыслов Корана (Сура 51, аят 57)
Эльмир Кулиев
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
Абу Адель
И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.]
Магомед-Нури Османов
Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.
Валерия (Иман) Порохова
От них надела никакого Я не жду, От них и пищи не прошу Я, (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).
Игнатий Крачковский
Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили.
Гордий Саблуков
Я не требую от них никаких жизненных потребностей; не требую, чтобы они кормили Меня.
Михайло Якубович
Я не бажаю від них наділу та не потребую, щоб вони годували Мене!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 51, аят 57)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Аллах не нуждается ни в ком и ни в чем, а все сущее нуждается в Нем. В любых делах и в любых начинаниях люди и другие твари нуждаются в помощи своего Создателя, и поэтому далее Аллах сказал:
Аль-Мунтахаб
Я не желаю от них никакого надела. Ведь Я не нуждаюсь ни в ком из обитателей миров и не надобно Мне, чтобы они Меня кормили. Я же кормлю их и не нуждаюсь в кормлении.