إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
Слушать аят Корана 52:17
Транслитерация
Innal muttaqeena fee jannaatinw wa na’eem
Переводы смыслов Корана (Сура 52, аят 17)
Эльмир Кулиев
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.
Абу Адель
Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],
Магомед-Нури Османов
Воистину, богобоязненные будут в [райских] садах [пребывать] в блаженстве,
Валерия (Иман) Порохова
А праведникам пребывать в Садах услады,
Игнатий Крачковский
Воистину, богобоязненные — среди садов и благодати,
Гордий Саблуков
Истинно, благочестивые будут в садах и среди утех,
Михайло Якубович
Воістину, богобоязливі будуть у райських садах, у насолоді!
Тафсир (толкование) Корана (Сура 52, аят 17)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Богобоязненными Аллах называет тех, кто страшится Его гнева и наказания и делает все, чтобы избежать их, то есть выполняет Его веления и не ослушается Его запретов. Такие праведники будут наслаждаться среди прекрасных садов, в тени густых чащ, на берегах журчащих ручьев и в горницах высоких дворцов. Их тела и души будут упиваться райской благодатью.
Аль-Мунтахаб
Поистине, богобоязненные будут в просторных райских садах, не поддающихся описанию словами, и в великом блаженстве,