ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

Слушать аят Корана 63:3

Транслитерация

Zaalika bi annahum aamanoo summa kafaroo fatubi’a ‘alaa quloobihim fahum laa yafqahoon

Переводы смыслов Корана (Сура 63, аят 3)

Эльмир Кулиев

Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.

Абу Адель

Это – за то, что они уверовали (внешне), (и) затем стали неверными (в душе), и запечатаны сердца их, и они не понимают (в чем истинное благо для них).

Магомед-Нури Османов

Это потому, что они [сначала] уверовали, а потом отреклись от веры. На их сердца наложена печать [невежества], но они не разумеют.

Валерия (Иман) Порохова

И это потому, Что поначалу предались они (Аллаху). Потом же (от Аллаха) отреклись. Тогда печать легла на их сердца, И ничего они сейчас не разумеют.

Игнатий Крачковский

Это — за то, что они уверовали, потом стали неверными, и положена печать на их сердца, и они не разумеют.

Гордий Саблуков

Это от того так, что они уверовали, а потом опять стали неверными: печать положена на сердца их, и потому они не понимают.

Михайло Якубович

Це так, адже вони спочатку повірили, а потім — ні. Запечатані серця їхні, і вони не розуміють.

Тафсир (толкование) Корана (Сура 63, аят 3)

Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади

Двуличие любо им, потому что они уверовали, но не смогли удержаться в лоне правой веры и отреклись от нее. На их сердца наложена печать, так что они оказались навечно разлучены с добром. Вот почему они не разумеют того, что может принести им пользу.

Аль-Мунтахаб

Их старания притвориться верующими и их ложные клятвы — результат того, что они уверовали только на словах, но не уверовали своим сердцем. Поэтому на их сердца наложена печать неверия, и они не разумеют, что спасёт их от наказания Аллаха.