وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Слушать аят Корана 75:2
Транслитерация
Wa laaa uqsimu bin nafsil lawwaamah
Переводы смыслов Корана (Сура 75, аят 2)
Эльмир Кулиев
Клянусь душой попрекающей!
Абу Адель
и клянусь (Я) душой порицающей [душой верующего, который порицает своего обладателя, когда он совершает грехи и оставляет возложенные на него Аллахом обязанности] (что люди будут воскрешены)!
Магомед-Нури Османов
и клянусь душой, [себя] упрекающей.
Валерия (Иман) Порохова
Клянусь душой, исполненной (само)укора, (Зовущей воздержаться от греха)!
Игнатий Крачковский
и клянусь душой порицающей!
Гордий Саблуков
Клянусь душою, саму себя упрекающей:
Михайло Якубович
Ні! Клянуся душею, яка дорікає.
Тафсир (толкование) Корана (Сура 75, аят 2)
Абд ар-Рахман бин Насир Ас-Саади
Речь идет о душах праведников и нечестивцев. Душа человека названа попрекающей из-за своей частой изменчивости, склонности к колебаниям и отсутствия приверженности чему-то одному. А когда наступит смерть, она станет попрекать человека за совершенные им злодеяния. Что же касается правоверных, то они упрекают себя и в этом мире за свои упущения, нерадивость и небрежное отношение к своим обязанностям. Таким образом, Аллах поклялся одновременно воздаянием и тем, кто будет удостоен его. Далее Он поведал о том, что часть упорствующих грешников считает День воскресения ложью.
Аль-Мунтахаб
и душой, упрекающей самое себя за прегрешения и небрежное исполнение религиозных обязанностей, что вы будете воскрешены, когда будут собраны ваши разбросанные кости.